每日一篇短文-2020-03-28

主要是保持一个每日一更,培养习惯,学习英语,自己翻译一下

这篇短文来自扇贝阅读

Brands Turn To Live-Streaming As China Returns To Work

中国开始返工的同时,品牌们纷纷转向直播

Live-Streaming

网络 串流;视频直播;串流直播

Taobao Live, Alibaba Group’s live-streaming platform, saw a sharp rise in brand activity this past month as merchants slowly resumed operations and looked for ways to reach consumers amidst the novel coronavirus outbreak. In early February, livestream sessions on the platform had increased by 110% compared to the same period last year, according to Taobao Live. 

淘宝生活,阿里巴巴集团的生活直播平台,看见最近的这个月品牌的活动迅猛的增长,因为批发商缓慢的恢复行动并且寻求在新型冠型病毒爆发的情况下迎合消费者的方法

merchants  批发商  amidst 在...当中

根据阿里生活的数据,在二月早期,在平台上的直播服务相对于去年同阶段已经增长了110%

For some brands, livestreaming is not just a standalone marketing tool but can be used strategically alongside other online resources to drive sales of new products. On Feb. 13, Chinese technology brand Xiaomi tapped Taobao Live, among other livestream channels, to broadcast the launch of its new flagship smartphone, the Mi 10, from its Beijing headquarters.

对于一些品牌,直播不仅仅只是孤立的市场工具,而且还和其他的网络资源一起作战略资源使用来驱动新产品的销售

strategically 战略 alongside 与...一起

在二月13日,中国科技品牌小米也使用了淘宝生活,和其他直播渠道一起,去广播发布最新的旗舰手机,小米10,在北京总部

tap

n. 水龙头;轻拍;轻敲;轻叩

v. 开发;轻拍;轻敲;轻叩

The phone officially went on sale the next day during Xiaomi’s Tmall Super Brand Day, which utilizes all the resources across the Alibaba ecosystem to create a smaller version of the company’s annual 11.11 mega-sale for a single brand, and became the top-selling smartphone on Tmall, leading to over 300 million yuan in total sales for the brand.

随着小米的天猫品牌日,这款手机正式的开始销售,它利用了所有的围绕阿里巴巴生态系统的资源去创造一个小的版本,相较于公司的周年双十一单品牌降价销售,并且成为天猫智能手机销售冠军,使得在整个品牌的销售超过三亿元

utilize v.利用;使用

ecosystem n.生态系统

mega-sale    网络 减价;特卖场;卖物会

With offline businesses at a standstill, Meizhou Dongpo began leveraging its brick-and-mortar staff to virtually connect with consumers and drive sales to its online store. Its chefs appeared in livestreams to show viewers how to make traditional delicacies like homemade glutinous rice balls ahead of the Lantern Festival. 

随着线下的商业处于停止状态,眉州东坡开始利用它的传统员工去和消费者们虚拟链接并且驱动线上店的销售

standstill  n.停顿, 停滞, 停止  adj.停顿的, 引起停顿的,

everage  n.杠杆,杠杆作用,影响力  v.发挥杠杆作用,施加影响,利用

brick-and-mortar  adj.传统的(尤指商业、公司等)

它的厨师们出现在直播中去展示给观众如何去制作传统的佳肴,诸如在灯笼节家庭制作的糯米球(我猜元宵节做汤圆?)

delicacy n.微妙, 棘手, 佳肴, 柔软(性)

This allowed the brand to share its craft with fans and receive direct feedback on things such as popular dishes. The sessions also directed consumers to products like braised pork belly in the chain’s Tmall flagship store, creating another revenue stream for the restaurant.

这允许品牌们和粉丝们去分享它自己的手艺,并且在如受欢迎的餐点上收获直接的反馈,这个会话还会在连锁的天猫旗舰店指导顾客去制作如炖五花肉,为餐厅创造其他收入来源

revenue  n.财政收入;税收收入;收益

Businesses have also taken the opportunity to train employees and build partnerships based around livestreaming. China’s second-largest home-improvement and furniture retailer, Easyhome, said staff from 232 of its stores nationwide broadcast 4,810 sessions last week to 3.58 million viewers. 

商业也同时抓住训练雇员的机会,并且在直播中创建伙伴情谊。中国的第二大家庭增长和家具销售商,Easyhome,声称在上个星期全国232的员工向358万观众广播了4180次

Meanwhile, in collaboration with brand partners such as Estée Lauder, Lancôme, Kiehl’s, Vans and Baodao Optical, Intime department store launched an initiative encouraging staff to stream from their homes. 

同时,在和品牌合作者如Estée Lauder, Lancôme, Kiehl’s, Vans and Baodao Optical的合作,亲密的部门发布了一个鼓励员工去从他们的家庭出来反工的计划

collaboration  n.合作, 协作, 合作成果(或作品), 通敌

intime  adj.〈外〉亲切的

initiative  n.主动的行动; 倡议; 项目; 计划; 举措; 首创精神; 主动性; 积极性; 进取心; 主动权  adj.开始的; 初步的; 创始的

Idle factories and traditional markets, like the wholesale marketplaces in the Chinese city of Yiwu, are also using the tool to bring in business. Taobao said it plans to hold an online market on Feb. 27 for all brick-and-mortar business owners, including the 3,000-plus Yiwu-based merchants already registered on Taobao Live.

空闲的工厂和传统的市场,如中国义乌的批发市场,也在生意中使用这个工具,淘宝说它计划去发起一个在线市场在二月二十七日为所有的传统商户,包括超过3000的义乌为基础的批发商已经在淘宝生活注册的

idle adj.懈怠的; 懒惰的; 闲置的; 没有工作的; 无效的; 无用的; (时间)空闲的 v.无所事事; 闲逛; 虚度; (使)空转; (尤指暂时)关闭工厂, 使(工人)闲着

Taobao Live said it is now collaborating with even more industries to bring their offline experiences and products online. These include tourism agencies, fashion shows and museums, such as the National Museum of China, Suzhou Museum and Dunhuang Museum.

淘宝生活说这正是和更多的行业合作的机会,将他们的线下经验和产品带到网上。这包括旅游中介,时尚展览和博物馆,例如中国国家博物馆,苏州博物馆和敦煌博物馆。

你可能感兴趣的:(每日一篇短文-2020-03-28)