YLYK 腾讯没有梦想?马化腾有话说

《经济学人》每年都有一个 The World in 特辑,一般在年末的两个月发出,对未来一年的大势做出预测,也对上一年的预测做个回顾。在今年的 The World in 2019 中,腾讯公司首席执行官马化腾撰写了一篇文章,主题是“用科技行善事”。

移动互联网和智能手机渗透到世界上每一个角落,社交网络和增值服务改变了日常生活的方方面面。我们可以在线购物、点餐、交水电费,甚至可以在线预约看病和登记结婚——这些都只需手指轻点屏幕即可实现。因为互联网和其他尖端科技,许多人得以过上比想象中质量更高的生活。

说到慈善,许多人都会毫不犹豫地给受到灾难冲击的人慷慨捐助。但是这个流程会花费很多时间,无法预期的事件也会进一步拖累捐助的进展。四年前,腾讯(通过微信)在中国开展了第一个在线捐助项目,捐助人可以通过微信支付直接向他们喜好的慈善机构或者项目进行捐助,而且整个流程是受到监管的。

马化腾说,“我相信,在科技的帮助下,慈善可以融入我们的日常生活,并且变得更加有趣、创新和便捷。以‘步数捐赠’为例,微信用户可以将步数转换成相对应的捐助金额。还有我们的‘声音捐助项目’,邀请用户来阅读诗歌和故事,可以转换成音频书籍给视觉缺陷的人使用。”

本篇课程首发于2019年1月3日,选自 The Economist


Tech has the power to help the underprivileged, says Pony Ma

① As mobile internet and smartphones penetrate every corner of the world, social networks and value-added services are changing many aspects of our daily lives.

② In China, this evolution is happening even faster and going even further than it is in other parts of the world.

③ We can shop online, order food at restaurants or take­aways, pay utility bills and fares for public transport, book a medical appointment or even register to get married—all with a few taps of our fingers on a smartphone screen.

④ We can also deploy technology to alleviate the toil and hardship for the disadvantaged and offer help to those in need.

⑤ Four years ago, Tencent launched the first-ever online donation campaign in China. It enabled donors to give money directly to their preferred charities or philanthropic projects via Weixin Pay and also monitor progress.

⑥ With the help of technology, philanthropy can be woven into the activities in our daily lives and be more fun, innovative and accessible to more people.

▍生词好句

underprivileged /ˌʌndəˈprɪvəlɪdʒd/: adj. 属于弱势群体的;贫困的

mobile internet: 移动互联网

penetrate /ˈpenɪtreɪt/: vt. 到达,影响;穿入

social networks: 社交网络

value-added services: 增值服务

evolution /ˌiːvəˈluːʃən, ˌevəˈluːʃən/: n. 演变;进化

shop online: 在线购物

order take­aways: 点外卖

pay utility bills: 支付生活杂费 (水电、煤气、暖气等)

pay fares for public transport: 支付交通费

book a medical appointment: 挂号

deploy /dɪˈplɔɪ/: vt. 有效利用;部署

alleviate /əˈliːvieɪt/: vt. 缓解;减轻

toil and hardship /tɔɪl/: 辛苦和困难

disadvantaged /ˌdɪsədˈvɑːntɪdʒd, ˌdɪsədˈvænt̬ɪdʒd/: adj. 处于劣势的;处于不利地位的

those in need: 那些需要帮助的人

launch/initiate a campaign: 发起一项运动

first-ever: adj. 首次的;前所未有的

donation /dəʊˈneɪʃən/: n. 捐赠

philanthropic /ˌfɪlənˈθrɒpɪk, ˌfɪlænˈθrɑːpɪk/: adj. 慈善的

be woven into: 融入

▍词汇拓展

1. underprivileged: adj. 属于弱势群体的;贫困的

Today is a great privilege for me to introduce the guests to all of you.

今天很荣幸能向各位介绍与会来宾。

underdeveloped: adj. 欠发达的

underdeveloped areas 欠发达地区

2. mobile internet: 移动互联网

· mobile payment 移动支付

3. value-added services: 增值服务

· value-added tax 增值税

4. order take­aways: 点外卖

· take-away: n. 外卖;主要信息

Before we call it a day, I think there are several take-aways for you.

在今天结束之前,我们来总结几个点。

5. pay fares for public transport: 支付交通费

taxi fare 出租车费

bus fare 公共汽车费

flat fare 单一票制

base fare 起步价

6. alleviate: vt. 缓解;减轻

· alleviate poverty 扶贫

7. those in need: 那些需要帮助的人

needy families 贫困家庭

financially struggle 经济困难

8. first-ever: adj. 首次的;前所未有的

· 近义词 first/unprecedented

her first-ever television interview 她第一次接受电视采访

the first-ever visit to China by an American president 美国总统首次访问中国

9. philanthropic /ˌfɪlənˈθrɒpɪk, ˌfɪlænˈθrɑːpɪk/: adj. 慈善的

· philanthropy /fɪˈlænθrəpi/: n. 慈善;慈善事业/组织

· philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/: n. 慈善家

10. be woven into: 融入

· weave /wiːv/: vt. 编织

你可能感兴趣的:(YLYK 腾讯没有梦想?马化腾有话说)