《On Regular Investing》翻译与结构划分(012篇)

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

一个多月来,收到一些反馈,并且都指向这几个关键字: 很专业;看不懂。

坦白说,我并不认为自己学得专业。之所以会写这类文章,原因特别简单: 教是最好的学。也就是说,我也在学的过程中。

没错,我是学过一些课程,包括但不限于语法、翻译。虽说课程提供的作业基本没错,但面对课程以外的英语,还是有些吃力的,甚至有些竟然不知道它在语法中是什么成分——这就有必要继续精进了。于是我就开始写了。

关于主干的划分,印象中学校是从来不教的——反正我在学校是这样的。别说英文,就算是大白话的中文也不会划分主干。我猜,如此一来,定会有大量的读者无法欣赏,或者说是欣赏困难——事实就是如此。

不用气馁,能看懂多少是多少,哪怕只看翻译,也可以受益匪浅。

为什么?因为我在开始写这个系列之前,就选择了好书,堪称投资界的《圣经》。

不仅如此,此书阐述的观点还可以运用于人生的方方面面。

可以说,一切都是定投,定投改变命运。

你,试试看呗!



原文:

The reason why regular investing is effective is that it matches up with the following reality of markets:

Bear markets are much longer than bull markets.

For example, over the last one thousand days, the blockchain markets have had less than 150 days of a true bull market. The same phenomenon is true no matter which price chart you are looking at, whether it be the S&P 500, Apple, Google, Amazon, Facebook, Tencent, or Alibaba. Bear markets are always very long, and bull markets are always very short. Bull markets are so short that we call them bubbles, like the dotcom bubble at the end of the last century.

Once you understand this key point, you will understand the following;

With regular investing, your profits essentially all come from the bear market!

生词:

1.effective    adj. 有效的;实际的;

2.phenomenon    n. 现象;奇迹;

3.no matter which  无论哪一个;

4.bubbles    n. 泡沫;

5.dotcom    n. 互联网,网站;

6.essentially    adv. 本质上;


参考翻译与结构划分:


第一句:

The reason(主) why regular investing is effective(定)is(谓)that it matches up with the following reality of markets(宾从):

Bear markets(主)are (系)much longer(表) than bull markets(比较状语).

翻译:

定投策略之所以有效的原因是它符合真实的市场情况:

熊市就是比牛市长很多。


第二句:

For example(插入语), over the last one thousand days(状), the blockchain markets have had less than 150 days of a true bull market.

翻译:

举个例子,过去的1000天里,区块链市场的牛市连150天都不到。


第三句:

The same phenomenon(主) is(系) true (表)no matter which price chart you are looking at(状), whether it be the S&P 500, Apple, Google, Amazon, Facebook, Tencent, or Alibaba(插入语).

翻译:

这种现象是真实的,无论你看哪一张价格曲线图都一样: 无论是标普指数基金500、苹果、谷歌、亚马逊、脸书、腾讯,或者阿里巴巴。


第四句:

Bear markets(主)are (系)always (状)very long(表), and bull markets(主2) are (系2)always(状2) very short(表2).

翻译:

熊市总是很长,牛市总是很短。


第五句:

Bull markets (主)are (系)so short(表) that we call them bubbles(表从), like the dotcom bubble at the end of the last century(同位语从句).

翻译:

牛市如此之短,以至于我们把其称之为泡沫——就如上个世纪末的互联网泡沫。


第六句:

Once you understand this key point(状), you(主) will understand (谓)the following(宾):

With regular investing(方式状语), your profits (主)essentially(状) all come from(谓) the bear market(宾)!

翻译:

一旦你知道这一点,你将明白下面这个道理:

使用定投策略,你的利润本质上将全部来自漫长的熊市!




往期文章:

1.《On Regular Investing》翻译与结构划分(011篇);

2.《一篇文章学会找宾语(必学)》;

3.《趁年轻 结婚吧》。

你可能感兴趣的:(《On Regular Investing》翻译与结构划分(012篇))