我们想象一个场景:
你刚才在星巴克买饮料的时候,看到两个人在争执,其中一人朝另一个女士扔了一杯滚烫的咖啡。
于是你想把这件事情叙述给朋友,这时,你会发现一个中国人和一个外国人在陈述方式上有很大不同:
中国人往往会这样说:我给你说,刚才我在星巴克买咖啡的时候,看到两个人在吵架,其中一个人直接把热咖啡扔到了另一个女生身上呀!
相反,一个老外的描述大概会是这样:I saw a guy throwing hot coffee at a woman during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.
前面的部分是事件的背景,后面部分是事情的真正重点。你应该能看出,中文先铺垫背景,再说出重点,是一种由大及小,由远及近的思维。而英语先摆出重点,然后再摆出细节背景(supporting details),是一种由小至大,由近至远的思维。
中文思维 vs 英文思维
如果我们将一件事情分为重点和背景,那么中文是一般铺陈背景,再进入重点;于此相反,英文永远是开门见山,先把重点放出,然后再把细节和背景加上去。
上中学的时候,语文老师教作文时会强调「欲扬先抑,起承转合」,这就是典型的中式思维。如果你默默地把这种思维方式带到英语表达里,那么你的句子有「中式英语」的痕迹也就毫不奇怪了!
这种思维的差异,由小极大,体现在了词汇,句子结构甚至文章的铺陈方式上。
小的方面?
小的方面,例如时间,地点,姓名等。中文的时间表述顺序是由大及小,由远及近,比如:2016年8月3日16点56分;于此相反,英语由小至大:4:00p.m. 3rd. August. 2016。
地点也是如此,大家在淘宝买东西留地址的时候是:省份,市,区,路,号,栋。英语恰恰相反。
到句子层面,由于英语句子注重结构完整,为了「突出重点」,所以英语句子一定「主从分明」,即一个句子只能有一个主句,用以介绍重点,从句都是补充背景,比如时间,地点,条件等等。如上句:
I saw a guy throwing hot coffee at a woman [主句,句子的重点] during an argument while I was buying drinks in the Starbucks. [从句,引出时间,地点等背景信息]
一个最能说明「主从分明」的例子便是我们学到的从句,包括了名词性从句,形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句。比如:
The boy, who is crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
这个句子的「主句」,也就是整个句子要说的重点是:The boy said that he was hungry。剩下的全是从句,用于提供背景信息。粗斜体可以理解为「标识」——将自身和「主句」区分开来,读者不至于产生误解。
我们可以把这种「主从分明」想象成一棵树,「主」为树干,「从句」为枝叶,引导词就是连接点,它们一齐构成一个完整的句子。
于此相反,中文句子往往是并列关系,并非主从关系。
文章铺陈?
这种差异体现在文章铺陈上时候,有些人就往往注意不到了。譬如我们试着翻译一下下面的句子:
我们的国家还在发展阶段,所以我们要努力工作发展国家,同时保持节俭。
直接的翻译大概是:
Our country is still in the stage of development, so we need to work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time.
这个翻译没有语法错误,但却不符合native speaker的说话习惯,即单刀直入,开门见山。如果我们再分析一下,原句的重点其实在后半句,因此应该将其放到句首突出重点,再解释原因,修改如下:
We should work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.
在Academic Writing for Graduate Students一书中,对于正式文体的书写流程做了如下的解释:
We have chosen to begin with a type of text sometimes called general-specific (GS) because its structure involves general-to-specific movement. As their name implies, GS texts move from broad statements to narrower ones.
这里的General-to-specific的说法其实就是先列举重点(general),再提出细节(specific)来支持。
如果你考过雅思或者托福,老师可能要求你在写段落的时候要以topic sentence开头,即全段的中心思想,也是遵循了GS法则。这和语文老师说的「欲扬先抑,起承转合」是完全相反的思维方式。所以,你应该主动的避免受到中文思维的影响。
如果你之前没有意识到这个区别,那么不妨拿出自己的作文看一看是不是可以改的更好一些。