FY-SA-20237·8-AI‘sIQ

Translated from the Scientific American, July/August 2023 issue.

AI’s IQ

ChatGPT aced a test but showed that intelligence cannot be measure by IQ alone. —— By Eka Roivainen

翻译:ChatGPT在一项测试中取得了优异的成绩,但也表明智力不能仅仅通过智商来衡量。
解释:

  • “aced a test”:取得了优秀的成绩,表示在测试中表现出色,取得了很高的分数。
  • “intelligence”:智力,指人类或人工智能系统的智慧和认知能力。
  • “cannot be measured by IQ alone”:表示智力不能完全用智商来衡量或评估。
  • 综合起来解释,智力是一个复杂的概念,涉及到多个方面,包括逻辑推理能力、创造力、情商以及与他人的交流和理解能力等。智商测试虽然可以提供一些有用的信息,但不能全面衡量一个人或一个系统的智力水平。因此,根据这个句子的说法,ChatGPT的优秀表现表明了智力的多样性和复杂性,智力的评估需要综合考虑多个因素,而不仅仅依赖于智商测试。
  • Eka Roivainen is an assessment psychologist at Oulu University Hospital in Finland. His research interests include congnitive and personality psychology and the validity of psychological testing.

    翻译:Eka Roivainen是芬兰奥卢大学医院的评估心理学家。他的研究兴趣包括认知和人格心理学以及心理测试的有效性。
    解释:

    • “assessment psychologist”:评估心理学家,指从事心理评估工作的专业人员,负责进行心理测试和评估。
    • “Oulu University Hospital”:奥卢大学医院,是位于芬兰奥卢的一所医院和研究机构。
    • “research interests”:研究兴趣,指研究者感兴趣的主题或领域。
    • “cognitive and personality psychology”:认知和人格心理学,是心理学的两个分支,分别研究人类的认知过程和人格特征。
    • “the validity of psychological testing”:心理测试的有效性,指对心理测试的准确度和可靠性进行研究和评估。

Paragraph 1

ChatGPT is the first nonhuman subject I have ever tested in my work as a clinical psychologist.

翻译:ChatGPT是我作为临床心理学家在工作中首次测试的非人类对象。
解释:

  • “ChatGPT”:指的是GPT模型的一种变体,用于进行对话和语言生成的人工智能模型。
  • “first nonhuman subject”:首次非人类对象,表示作者之前测试的对象都是人类,而现在首次测试的是非人类对象。
  • “I have ever tested” 我现在(曾经)已经测试过的(现在完成时)
  • “my work as a clinical psychologist”:我作为一名临床心理学家的工作,指作者在临床心理学领域进行的工作和研究。
  • 综合起来解释,作者之前在临床心理学领域的工作中,通常测试和研究的对象都是人类,但这次作者决定测试ChatGPT这个人工智能模型。这句话突出了ChatGPT作为一个非人类对象的独特性,说明作者的测试范围扩展到了人工智能领域,并且对于临床心理学的研究也具有一定的意义和价值。

I assess the cognitive skills of humans by administering standardized intelligence tests.

翻译:我通过进行标准化的智力测试来评估人类的认知能力。
解释:

  • “assess”:评估,指对某个对象或人群进行评估或测试。
  • “cognitive skills” 认知能力,认知技能,指涉及思维、记忆、注意力、问题解决、推理等方面的能力。
  • “administer” 管理、执行(进行)。
  • “standardized intelligence tests” 标准化的智力测试。

After reading recent articles describing ChatGPT as having impressive, humanlike skills — writting academic essays and fairy tales, telling jokes, explaining scientific concepts, and composing computer code — I was curious to see how smart ChatGPT was by human standards.

翻译:在读了近期描述ChatGPT的文章后(文章将其描述成拥有令人印象深刻的类人能力:可以写学术论文和童话故事,讲笑话,解释科学概念,编写计算机代码),我很好奇,按照人类的标准来说,ChatGPT究竟有多聪明。
解释:

  • “writting academic essays and fairy tales, telling jokes, explaining scientific concepts, and composing computer code” 撰写学术论文和童话故事、讲笑话、解释科学概念和编写计算机代码,是列举出的ChatGPT具备的技能,说明其在各种任务上表现出了类似人类的能力。
    这个部分只是对前文中的"skills"进行举例,从句子前后用分割线隔开也可以推断出来,只不过可能乍一看尚不习惯外国人这样的书面表达方式。
  • "how XXX was " 多怎么怎么样,是一种典型的惯用倒装表达。
  • 综合起来解释,这句话的意思是,作者在阅读最近的文章后得知ChatGPT具有令人印象深刻的类人技能,例如撰写学术论文和童话故事、讲笑话、解释科学概念和编写计算机代码。由于这些描述引起了作者的好奇心,他想要了解ChatGPT按照人类标准的智能水平如何。这表明作者对ChatGPT的能力和智能水平产生了兴趣,他可能希望进一步了解和评估ChatGPT在不同任务上的表现,并将其与人类的智能进行比较。

Paragraph 2

The text-generating AI system was almost an ideal test taker.

翻译:这个生成文本的AI系统几乎是一个理想的考生。
解释:

  • “text-generating AI system”:生成文本的AI系统,指一种能够生成文本的人工智能系统。
  • “almost”:几乎,表示接近但不完全达到目标或标准。
  • “ideal”:理想的,表示达到完美标准的。
  • “test taker”:考生,指参加考试的人或系统。
  • 综合起来解释,这句话的意思是,这个生成文本的AI系统在测试方面几乎达到了理想的水平。这表示该系统在参加考试或测试时表现得非常出色,接近或符合理想的标准。这可能意味着该AI系统在生成文本方面具有高度的准确性、流畅性和逻辑性,能够以接近人类标准的方式回答问题或完成任务。它可能在不同的测试场景中展现出优异的表现,引起人们的关注和赞赏。

It didn’t show test anxiety, poor concentration or a lack of effort.

翻译:它没有表现出考试焦虑、注意力不集中或缺乏努力。
解释:

  • “test anxiety”:考试焦虑,指对于考试或测试感到紧张、担忧或不安的情绪。
  • “poor concentration”:注意力不集中,指无法持续集中注意力或注意力容易分散。
  • “lack of effort”:缺乏努力,指没有投入充分的精力、时间或努力去完成任务。
  • 综合起来解释,这句话说明该系统在测试过程中能够表现出稳定和持续的表现,没有受到情绪或心理因素的干扰。它能够专注于任务并投入足够的努力来完成测试,展现出了高度的自律性和稳定性。这种表现使得系统能够在测试中保持准确和高效,进一步展示了其优秀的能力。

Nor did it express uninvited, skeptical comments about intelligence tests and testers like me.

翻译:它也没有发表未被邀请的、怀疑的关于智力测试和像我这样的测试人员的评论。
解释:

  • “Nor did it”:也没有怎么样,和上一句呼应。
  • “express”:表达,表示通过言语或行为来表达某种观点或态度。
  • “uninvited”:未被邀请的,指没有被请求或要求时,主动发表的观点或意见。
  • “skeptical”:怀疑的,表示对某种观点或情况持怀疑态度,不轻易相信或接受。
  • “comments”:评论,指言辞或陈述关于某个话题或情况的观点或意见。
  • “intelligence tests”:智力测试,指用于衡量个体智力水平的测试或评估工具。
  • “testers”:测试人员,指进行测试并负责评估的人员。
    综合起来解释,这句话说明该系统没有主动提出对智力测试或测试人员的怀疑、质疑或批评的观点。它没有对测试的有效性或测试人员的专业性表达任何不信任或质疑的言辞。相反,它在测试中表现出了合作和尊重,接受了测试人员的指导并积极参与。这种合作态度和无偏见的表现进一步证明了该系统的优秀性和成熟度。

Paragraph 3

I used the third edition of the Wechsler Adult Intelligence Scale(WAIS-III) and selected five of its six verbal IQ subtests to estimate ChatGPT’s IQ.

翻译:我使用了韦氏成人智力量表(WAIS-III)的第三版,并选择了六个口头IQ子测验中的五个来评估ChatGPT的IQ。
解释:

  • “third edition”:第三版,指韦氏成人智力量表的第三个版本,用于测量个体智力水平的标准化工具。
  • “Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS-III)”:韦氏成人智力量表(WAIS-III),是一种用于评估成年人智力水平的常用量表,包含多个子测试以测量不同智商因素。
  • “selected”:选择,指从多个选项中挑选出特定的几个。
  • “verbal IQ subtests”:口头智商子测试,指在智力测试中用来评估口头智商能力的具体测试项目。
  • “estimate”:估计,意味着对ChatGPT的智商进行近似的评估或推测。
  • 综合起来解释,这意味着评估者使用了一种广泛接受和标准化的评估工具来估计ChatGPT的智商水平。通过选择特定的口头智商子测试项目,评估者可以对ChatGPT的口头智商能力进行估计和比较。这种评估方法提供了一种客观且常用的方式,用于从智力角度对ChatGPT的表现进行量化和评估。

I started with the WAIS Vocabulary subtest because I expected it to be easy for the chatbot, which is trained on vast amounts of online text.

翻译:我从WAIS词汇子测试开始,因为我预计这对于聊天机器人来说会比较容易,它在大量的在线文本上进行了训练。
解释:

  • “WAIS Vocabulary subtest”:WAIS词汇子测试,指韦氏成人智力量表中用于评估词汇水平的具体测试项目。
  • “expected”:预计,指对某种情况或结果提前有一个预期或期望。
  • “chatbot”:聊天机器人,指一种通过人工智能技术实现的能够模拟人类对话的计算机程序。
  • “trained on vast amounts of online text”:在大量的在线文本上进行了训练,指聊天机器人通过接触并学习了大量的在线文本来进行训练和提高自身的能力。train 作为动词有训练的意思。
  • 综合起来解释,这句话的意思是,评估者选择了WAIS词汇子测试作为起点,因为他预计聊天机器人在该测试中会相对容易表现良好。这个预期基于聊天机器人在大量的在线文本上进行的训练,通过接触和学习大量的文本内容,聊天机器人应该积累了广泛的词汇知识,并具备了一定的语言理解和表达能力。因此,评估者认为聊天机器人在词汇子测试中应该能够轻松地回答问题和展示其词汇水平。这一决策说明了评估者在选择评估顺序时考虑了聊天机器人的训练背景和预期表现。

This subtest measures word knowledge and verbal concept formation.

翻译:这个子测试衡量词汇知识和口头概念形成能力。
解释:

  • “verbal concept formation”:口头概念形成,指被测试者通过语言表达和理解能力来形成和理解抽象概念或思维模式。
  • 在这个子测试中,ChatGPT需要展示对单词的理解和记忆能力,并能够运用这些词汇知识来形成和理解抽象的概念或思维模式。这个测试项目旨在评估ChatGPT在词汇和语言方面的能力,以及其对于语言表达和理解的能力,从而提供关于口头智商水平的信息。这个子测试对于评估ChatGPT的语言能力和概念形成能力非常重要。

A typical instruction might read, “Tell me what ‘gadget’ means.”

翻译:典型的指令可能是,“告诉我’gadget’是什么意思。”
解释:

  • 在这个例子中,指令是要求ChatGPT给出关于词汇"gadget"的定义或解释。ChatGPT需要用自己的语言能力和词汇知识来描述"gadget"的含义。这个指令测试了ChatGPT对于给定词汇的理解和表达能力,并提供了评估者了解ChatGPT词汇知识和口头概念形成能力的一种途径。这个子测试通过要求ChatGPT主动运用自己的语言能力来评估其口头智商水平。
  • 这句话中的"read"可以理解为ChatGPT在执行指令时需要阅读或读取指定的内容,即要求ChatGPT理解并解释给定词汇的含义。

The test taker would receive one point for a basic answer such as “a thing like my phone” and two points for something more detailed — for example, “a small device or tool for a specific task.”

翻译:考试者如果给出基本的回答如“像我的手机一样的东西”,将获得一分;如果给出更详细的回答,例如“一个专门用于特定任务的小型设备或工具”,将获得两分。
解释:

  • “test taker”:考试者,指参加测试或考试的人。
  • “receive one/two points”:获得一/两分,表示回答的得分标准。
  • “basic answer”:基本回答,指给出词汇含义的简单描述。
  • “more detailed answer”:更详细的回答,指对词汇含义进行更详细和具体的描述。
  • 综合起来解释,这句话的意思是,对于被测试者对于特定词汇的解释,有不同程度的回答得分标准。如果被测试者给出基本的回答,例如将这个词汇与一个已知的物体进行类比,如“像我的手机一样的东西”,他们将获得一分。而如果被测试者给出更详细的回答,例如对词汇进行更具体和详细的描述,如“一个专门用于特定任务的小型设备或工具”,他们将获得两分。这种评分方式旨在衡量被测试者对于词汇的理解和表达能力,以及他们对于概念形成的能力。通过给出不同程度的回答得分标准,评估者可以更准确地评估被测试者对于语言和概念的掌握程度。

ChatGPT aced the subtest, recieving the full two points on each question.

翻译:ChatGPT在这项测试中取得了好成绩,每个问题都得到了满分2分。

Paragraph 4

The chatbot also earned the maximum score on the Information subtest, which covers general knowledge and examines the subject’s intellectual curiosity, level of education, and ability to learn and remember facts.

翻译:聊天机器人同样也在知识测试中赢得了满分,这个测试覆盖了通用知识,以及检验被测试者的求知欲、教育水平、学习和回忆知识的能力。
解释:

  • “which covers … and examines …” 这句中有两个动词,which指代前面的subtest
  • “intellectual curiosity” 智力的 好奇心,理解为求知欲

A typical question in this section might be, “What is the capital of Ukraine?”

翻译:在这个部分中一个典型的问题可能是:“乌克兰的首都是哪里?”

And ChatGPT breezed through the Similarities subtest, which measures abstract reasoning and concept-formation skills with questions such as, “In what way are Harry Potter and Bugs Bunny alike?”

翻译:并且ChatGPT 轻松地通过相似度测试,该测试通过诸如“哈利波特和兔八哥有什么相似之处?” 的问题来衡量抽象推理和概念形成能力。
解释:

  • "ChatGPT breezed through"表示ChatGPT轻松通过了某个测试,意味着它在这个测试中表现得非常出色。
  • "Similarities subtest"是指相似性子测试,是一种测量抽象推理和概念形成能力的测试。
  • "measures abstract reasoning and concept-formation skills"表示这个测试用于衡量抽象推理和概念形成能力,即考察思维能力和概念形成的能力。
  • "questions such as, ‘In what way are Harry Potter and Bugs Bunny alike?’"是测试中的一个问题示例,用于考察两个不同事物之间的相似之处,这里以哈利·波特和兔八哥为例进行比较。这个问题要求ChatGPT找出这两个角色之间的共同点或相似之处。

In this subtest, the chatbot’s tendency to give very detailed, show-offy answers started to irritate me.

翻译:在这个测试中,ChatGPT倾向于给出非常详细、炫耀的答案,这开始让我恼火。
解释:

  • "In this subtest"表示在这个子测试中,指的是之前提到的相似性子测试。
  • "the chatbot’s tendency to give very detailed, show-offy answers"表示聊天机器人有倾向性地给出非常详细、炫耀的答案。这意味着聊天机器人在回答问题时倾向于提供过多的细节,并表现出一种自夸的倾向。
  • "started to irritate me"表示这种行为开始让我感到恼火。这说明对于聊天机器人给出过于冗长或炫耀的回答,对话者开始产生不满或不耐烦的情绪。
  • 总结:这句话描述了对于聊天机器人在相似性测试中给出过于详细、炫耀的回答的不满和恼火情绪。对话者可能希望得到更简洁和直接的回答,而不是过多的细节和炫耀。

For this question there was no need for ChatGPT to go beyond the fact that they are both fictional characters, but it delivered their complete histories of adventures, friends and enemies.

翻译:对于这个问题来说,ChatGPT并不需要超出它们都是虚构角色这个事实,但ChatGPT 给出了他们完整的冒险经历,朋友和敌人。
解释:

  • "there was no need for ChatGPT to go beyond the fact that they are both fictional characters"表示ChatGPT没有必要超出它们都是虚构角色这个事实。这意味着ChatGPT回答这个问题时,并不需要提供额外的信息或细节。
  • "but it delivered their complete histories of adventures, friends and enemies"表示但是ChatGPT却提供了它们完整的历险经历、朋友和敌人。这说明ChatGPT在回答这个问题时,不仅提供了必要的信息,还额外提供了他们的历史、朋友和敌人等细节。
  • 总结:这句话描述了ChatGPT在回答一个问题时提供了比问题需要的更多的信息。虽然问题只要求确认它们都是虚构角色,但ChatGPT却额外提供了它们的历险经历、朋友和敌人的信息。这可能是因为ChatGPT在回答时具有提供详细信息的倾向或算法中的一些偏差。

Here the “stop generating response” button of the test software interface turned out to be useful.

翻译:这里测试软件界面上的“停止生成回答”按钮变得很有用。
解释:

  • "the ‘stop generating response’ button"表示“停止生成回复”按钮,是指在测试软件界面上的一个功能按钮。
  • "of the test software interface"表示这个按钮在测试软件界面上。
  • "turned out to be useful"表示最终被证明是有用的。
  • 总结:这句话描述了在某个特定的情境中,测试软件界面上的“停止生成回复”按钮被发现非常有用。这句话暗示了在使用测试软件时,通过点击这个按钮可以停止生成进一步的回复,这可能在某些情况下是必要的,比如当回复无法满足需求、不合适或不相关时。这个按钮的存在为用户提供了一种控制生成回复的手段,以便更好地管理对话过程。

Paragraph 5

On the Comprehension section, ChatGPT correctly answered question such as, “If your TV set catches fire, what should you do?”

翻译:在理解力部分,ChatGPT 正确地回答了诸如:“如果你的电视机着火了,你应该怎么办?”

And as expected, the chatbot solved all the problems it received in the Arithmetic portion, sailing through questions that required, say, taking the average of three number.

翻译:不出所料,ChatGPT 解决了所有算术运算部分的问题,轻松应对了需要计算平均值等问题。
解释:

  • "And as expected"表示事情按照预期发展,中文可以翻译为不出所料。
  • "sailing through questions"表示轻松应对问题,毫不费力地通过。
  • "that required, say, taking the average of three numbers"表示这些问题要求进行某些操作,例如计算三个数字的平均值。这个例子用来说明聊天机器人可以处理需要具体计算的问题,并且能够成功解答。
  • 总结:这句话描述了聊天机器人在数学部分表现出色,成功解决了所有收到的问题。它能够轻松地回答需要进行具体计算的问题,比如计算平均值。这说明聊天机器人在数学方面具有高效的计算能力,并能够在解答数学问题时提供准确的答案。

Paragraph 6

So what did it score?

翻译:所以他得了多少分?
解释:这句话是对之前提到的评分或测试结果进行追问,想知道聊天机器人在某个评测或测试中的得分情况。可能是在之前的对话中提到了聊天机器人的表现,现在想了解具体得分结果。

On five subtests the verbal IQ of ChatGPT was 155 — better than 99.9 percent of the test takers who make up the U.S. WAIS-III standardization sample.

翻译:在五项测试中,ChatGPT 口头智力为155,比百分之九十九的美国WAIS-III测试者样本都好。
解释:

  • "the verbal IQ of ChatGPT was 155"表示ChatGPT的语言智商为155。语言智商是通过对语言能力的评估所得出的智商指数。
  • "better than 99.9 percent of the test takers"表示比99.9%的测试参与者表现更好。这意味着ChatGPT在与其他测试参与者相比中排名非常靠前,表现非常出色。
  • "who make up the U.S. WAIS-III standardization sample"表示这些测试参与者来自于美国WAIS-III标准化样本。WAIS-III是一种常用的智力测验工具,被用于评估个体的智力水平。

The mean score among college-educated Americans is 113; only 5 percent score 132 or higher.

翻译:受过美国大学教育的人平均分是113分,其中只有百分之五的人拿到132或者更高分。
解释:

  • “the mean score” 平均分,mean作为名词可以表示平均数或者平均分。
  • “among college-educated Americans” 在受过美国大学教育的人之中。
  • "only 5 percent score 132 or higher"表示只有5%的人得分132或更高。这表示在这个接受过大学教育的美国人群体中,只有很少一部分人(仅约5%)能够获得132或更高的分数。
  • 总结:这句话说明在接受过大学教育的美国人中,智商测试的平均分数为113,而只有约5%的人能够获得132或更高的分数。这暗示了在这个群体中,得到高分的人数相对较少,高分者占比很小。

I myself was tested by a peer and did not quite reach the level of ChatGPT, mainly because by brief answers lacked detail.

翻译:我自己也经过同行测试,但并没有达到ChatGPT的级别,主要是因为我的简短回答缺少细节。
解释:

  • “I myself was tested by a peer” 表示作者自己经过了一位同行的测试。"被同行测试"意味着作者遭到了同样领域或专业的人的评估或考察。同行测试在软件行业中是很普遍存在的,特别是工作评审的时候,可能需要多位同行来对自己的工作进行审核,以便找出失误或提出更好的建议。
    “did not quite reach the level of ChatGPT” 表示作者没有完全达到ChatGPT的水平。这表明作者在测试中没有达到与ChatGPT相同的水平或能力。
  • “mainly because my brief answers lacked detail” 表示主要原因是作者的简短回答缺乏细节。这表示作者在测试中的回答过于简洁,没有提供足够的详细信息。这暗示了作者在与ChatGPT相比的能力和表达方面的不足。

Paragraph 7

Does this mean the jobs of clinical psychologists and other professionals threatened by AI? Not yet.

翻译:这意味着那些临床心理学家和其他专业人士的工作岗位会被AI所威胁吗?答案是否定的。

Despite its high IQ, ChatGPT fails at tasks that require real humanlike reasoning or an understanding of the physical and social world.

翻译:尽管ChatGPT拥有高智商,但它在需要真实人类般的推理能力或对物理和社会世界的理解的任务上失败了。
解释:

  • “ChatGPT fails at tasks” 表示ChatGPT在任务上失败了。这意味着ChatGPT在某些具体任务上没有表现出成功的能力。
  • “that require real humanlike reasoning or an understanding of the physical and social world” 表示这些任务需要真实人类般的推理能力或对物理和社会世界的理解。这指出ChatGPT在需要类似于真实人类的推理能力或对物理和社会世界的理解的任务中存在不足。
  • 这表明ChatGPT在某些情况下无法达到人类的水平。

If flubs obvious answers to riddles such as “What is the first name of the father of Sebastian’s children?”

翻译:如果ChatGPT在谜语中明显的答案上犯错,比如‘Sebastian的孩子的父亲的名字是什么?’
解释:

  • “If” 表示条件,引导一个假设或前提情况。
  • “flubs obvious answers to riddles” 表示ChatGPT在谜语中犯错。
  • "flubs"意思是在回答时出现错误或失误
  • "obvious answers to riddles"表示谜语的明显答案。
  • “such as ‘What is the first name of the father of Sebastian’s children?’” 指出了一个具体的例子,即"Sebastian的孩子的父亲的名字是什么?"这个谜语。这个例子被用来说明ChatGPT在明显答案的谜语中出现错误。
  • 总结:这句话表明,如果ChatGPT在谜语中明显的答案上犯错,比如"Sebastian的孩子的父亲的名字是什么?",也就是ChatGPT对于明显答案的谜语可能会出现错误。这暗示了ChatGPT在理解和回答一些特定类型的谜语时可能存在困难。

Its response this past March was: “I’am sorry, I cannot answer this question as I do not have enough context to identify which Sebastian you are referring to.”

翻译:ChatGPT在今年三月份的回答是:‘对不起,我无法回答这个问题,因为我没有足够的上下文来确定你所指的是哪个Sebastian。’
解释:

  • “Its response this past March” 表示ChatGPT在今年三月份的回答。这表明这个回答是ChatGPT在特定时间的一个具体响应。
  • “I am sorry, I cannot answer this question” 表示ChatGPT对于这个问题表示抱歉,无法回答。这表明ChatGPT意识到自己无法给出一个准确的答案。
  • “as I do not have enough context to identify which Sebastian you are referring to” 解释了为什么ChatGPT无法回答这个问题。它表明ChatGPT无法确定问题中所提到的是哪个Sebastian,因为缺乏足够的上下文信息。
  • 总结:这表明ChatGPT在理解上下文和指代的问题时可能存在困难。

ChatGPT seemed unable to reason logically and tried to rely on its vast database of “Sebastian” facts derived form online texts.

翻译:ChatGPT似乎无法进行逻辑推理,并试图依赖其从在线文本中获得的大量关于“Sebastian”的事实数据库。
解释:

  • “ChatGPT seemed unable to reason logically” 表示ChatGPT似乎无法进行逻辑推理。这暗示ChatGPT在逻辑推理方面可能存在困难,无法以合乎逻辑的方式进行推断和推理。
  • “and tried to rely on its vast database of ‘Sebastian’ facts derived from online texts” 表示ChatGPT试图依赖其从在线文本中获得的大量关于“Sebastian”的事实数据库。这表明ChatGPT尝试使用从互联网上收集的关于“Sebastian”的信息作为支撑,希望通过这些数据库来回答问题。
  • “derived from online texts” 指出这些事实是从在线文本中提取出来的。这暗示ChatGPT可能会从大量的在线文本中学习和获取信息。
  • 它暗示了ChatGPT可能会倾向于依赖先前学到的信息而不是进行逻辑推理,这可能导致在需要更深入的推理和判断时出现困难。

Paragraph 8

“Intelligence is what intelligence tests measure” is a classical definition by a pioneer of cognitive psychology, Edwin G. Boring.

翻译:‘智力是智力测试所衡量的’,是认知心理学先驱埃德温·G·博林的经典定义。
解释:

  • “Intelligence is what intelligence tests measure” 表示"智力是智力测试所衡量的"。这句话表达了智力与智力测试之间的关系:智力测试被用来度量智力水平。
  • “is a classical definition” 表示这是一个经典的定。"classical"意味着这个定义被广泛接受且在学术界中有较长的历史。
  • “by a pioneer of cognitive psychology, Edwin G. Boring” 解释了这个定义是由认知心理学先驱埃德温·G·博林提出的。这提醒我们博林是一个在认知心理学领域有重要贡献的人物。
  • 总结:这句话引用了埃德温·G·博林的经典定义,指出"智力是智力测试所衡量的"。这个定义强调了智力与智力测试的关系,暗示了智力测试在衡量和评估个体智力水平方面的重要性。

This definition is based on the observation that skills needed for seemingly diverse tasks such as solving puzzles, defining words, doing arithmetic problems and spotting missing items in pictures are highly correlated.

翻译:这个定义基于这样的观察:看似不同任务所需要的技能,如解决谜题、定义单词、做算术问题和发现图片中缺失的物品,它们之间高度相关。
解释:

  • "seemingly " 看似,"diverse " 多种多样的、不同的
  • “such as” 例如
  • “solving puzzles” 解谜,“defining words” 定义单词,“doing arithmetic problems” 做算术问题,“spotting missing items in pictures” 看出图片中缺失的物品
  • “are highly correlated” 指出这些任务之间存在高度相关性。这意味着在实践中,表现出较好的能力在各个任务中通常都有较好的表现。
  • 这句话指出了这个定义的基础是一种观察,即看似不同任务所需要的技能(如解谜、定义词语、做算术问题和发现图片中缺失的物品)之间存在高度相关性。这表明,在执行这些任务时,一些共同的智力能力或技能可能在起作用,导致它们在测试中表现出相关性。

Psychologist Charles Spearman, developer of a statistical method called factor analysis, concluded that a general factor of intelligence, called a g factor, must underlie the concordance of measurements for various human cognitive skills.

翻译:心理学家查尔斯·斯皮尔曼是因子分析这一统计方法的开发者,他得出结论:智力的一般因子,被称为g因子,必须作为测量人类认知技能的一致性的基础。
解释:

  • “Psychologist Charles Spearman” 表示心理学家查尔斯·斯皮尔曼。斯皮尔曼是一位著名的心理学家,他对智力进行了深入研究。
  • “developer of a statistical method called factor analysis” 指出斯皮尔曼开发了一种叫做因子分析的统计方法。因子分析是一种用于研究数据之间关系的统计技术,它可以帮助确定隐藏在观测数据背后的共同因素。这个部分是对斯皮尔曼这个人的补充说明,忽略不看的话,那么斯皮尔曼将作为后面动词concluded的主语。
  • “concluded that” 得出结论,that引导了一个从句,作为concluded 所指的那个结论的描述。
  • “underlie” 构成…的基础,作为…的原因,“the concordance of measurements” 测量的一致性,
  • “concluded that a general factor of intelligence, called a g factor, must underlie the concordance of measurements for various human cognitive skills” 表示斯皮尔曼得出结论,智力的一般因子,即g因子,必须作为测量人类(多种多样的人)认知技能的一致性的基础。
  • 这意味着斯皮尔曼认为,人类的各种认知技能之间存在共同的因素,即智力的一般因子,这一因子对于解释不同技能的测量一致性至关重要。

IQ tests such as WAIS are based on this hypothesis.

翻译:WAIS等智商测试是基于这一假设的。

Paragraph 9

The combination of ChatGPT’s very high verbal IQ and its amusing failures, however, means trouble for Boring’s definition and indicates there are aspects of intelligence that cannot be measured by IQ tests alone.

翻译:ChatGPT是高语言智商和有趣失败的结合体,然而,这对于Boring的定义意味着麻烦,而且表明智力的有些方面是IQ测试不能单独衡量的。
解释:

  • "combination " 结合,“combination of” 什么的结合,可以翻译为“是…的结合体”
  • “its amusing failures” 表示ChatGPT在某些情况下出现的有趣失败。这可能指的是ChatGPT在处理一些问题或回答某些问题时产生了意外或不准确的回答,但这些回答具有一定的娱乐性。
  • “means trouble for Boring’s definition” 表示这对于Boring的定义来说意味着麻烦。这指的是ChatGPT的特点和表现可能对于传统的智力定义和测量方法产生挑战或问题。
  • “indicates there are aspects of intelligence that cannot be measured by IQ tests alone” 表示这表明智力中存在一些方面,这些方面不能仅仅通过智商测试来衡量。这意味着智力的衡量可能需要考虑除了传统智商测量之外的其他因素,因为ChatGPT展示了在语言智商方面取得高分,但在某些方面仍然存在着限制或缺陷。
  • 总结:这句话指出ChatGPT拥有非常高的语言智商,但其有趣的失败也揭示出了传统智力定义和测量方法的问题。这表明智力中存在一些无法仅通过智商测试来衡量的方面,因此我们需要考虑其他因素来全面评估智力。

Perhaps my test-skeptic patients have been right all along.

翻译:也许我的持怀疑态度的患者一直是正确的。
解释:

  • “test-skeptic patients” 指的是持怀疑态度的患者,即对测试结果持怀疑态度或不信任测试的人。
  • “have been right all along” 表示这些患者一直是正确的。也就是说,这句话暗示说这些患者对于测试的怀疑可能是有道理的,他们的观点在一直以来都是正确的。
  • 总结:这暗示说话者认为这些患者对于测试结果的怀疑可能是有合理根据的,并且他们的观点可能一直以来都是正确的。

你可能感兴趣的:(英语阅读,英语阅读)