DREAM HORSE
Needlessly, watching my looking-glass image,
with its passion for papers and cinemas, days of the week,
I pluck from my heart my hell's captain
and order the clauses, equivocally sad.
I drift between this point and that, absorbing illusions,
converse in the nests of the tailors:
sometimes the voices are glacial and deadly -
they sing, and the sorcery goes.
There's a country spread out in the sky,
a credulous carpet of rainbows
and crepuscular plants:
I move toward it just a bit haggardly,
trampling a gravedigger's rubble still moist from the spade
to dream in a bedlam of vegetables.
I walk between origins, beneficent documents,
chopfallen, dressed like a natural: I want
the spent honey of deference,
the sweets of the catechist under whose leaves
drained violets drowse and grow old;
and those bustling abettors, the brooms, in whose image,
assuredly, sorrow and certainty join.
I plunder the whistle of roses, the thieving anxiety:
I smash the attractive extremes-worst of all,
I await a symmetrical time beyond measure:
the taste of my spirit disheartens me.
What a morning is here! What a milk-heavy glow
in the air, integral, all of a piece,
intending some good! I have heard its red horses,
naked to bridle and iron, shimmering, whinnying there.
Mounted, I soar over churches,
gallop the garrisons empty of soldiers
while a dissolute army pursues me.
Eucalyptus, its eyes raze the darkness
and the bell of its galloping body strikes home.
I need but a spark of that perduring brightness,
my jubilant kindred to claim my inheritance.
毋需的:就日子、传记作者与纸
的偏爱照镜,
我从心上撕下炼狱的巡长,
又撰下最哀的字句。
我到处溜走,收纳幻象,
在缝叶莺的巢同鸟们对话:
时常,它们,以暨冷又致命的
音声吟唱,逼迫诅咒离逃。
那在天上的辽阔疆域
饰有虹的蒙昧地毯
与晚祷草木;
我朝那儿走去,感到疲惫,
踏着新坟捣扰的土壤。
我路过弃纸,走过原处,
穿得原本又沮丧:
我喜欢敬重的弃蜜,喜欢
在睡叶间老去
的轻柔提问与褪色紫罗兰;
那奢想助人的扫帚无疑
正面浮哀色。
我毁去吹哨的蔷薇,魅人的忧虑:
分裂心爱的另端又去
等候匀称、无垠的时间:
让人哀伤的我心底的味道。
是怎个的一日!乳的晖,暨厚,
又密,数字的,把我给耽溺!
我听红马正啼——
焕发,赤裸又赤足。
我骑上它,路过一些教堂,
奔经没了卒的营,
引上一伙恶军追逐。
它桉木的双眸窃影,
它钟的身奔袭。
我欠长时华丽的雷击,以及
一位亲人传承我的过去。
翻译印自: https://xinziyan.wordpress.com/category/%E8%81%82%E9%B2%81%E8%BE%BE/