2022-01-11(121)DREAM HORSE梦之马

DREAM HORSE

Needlessly, watching my looking-glass image,

with its passion for papers and cinemas, days of the week,

I pluck from my heart my hell's captain

and order the clauses, equivocally sad.


I drift between this point and that, absorbing illusions,

converse in the nests of the tailors:

sometimes the voices are glacial and deadly -

they sing, and the sorcery goes.


There's a country spread out in the sky,

a credulous carpet of rainbows

and crepuscular plants:

I move toward it just a bit haggardly,

trampling a gravedigger's rubble still moist from the spade

to dream in a bedlam of vegetables.


I walk between origins, beneficent documents,

chopfallen, dressed like a natural: I want

the spent honey of deference,

the sweets of the catechist under whose leaves

drained violets drowse and grow old;

and those bustling abettors, the brooms, in whose image,

assuredly, sorrow and certainty join.

I plunder the whistle of roses, the thieving anxiety:

I smash the attractive extremes-worst of all,

I await a symmetrical time beyond measure:

the taste of my spirit disheartens me.


What a morning is here! What a milk-heavy glow

in the air, integral, all of a piece,

intending some good! I have heard its red horses,

naked to bridle and iron, shimmering, whinnying there.


Mounted, I soar over churches,

gallop the garrisons empty of soldiers

while a dissolute army pursues me.

Eucalyptus, its eyes raze the darkness

and the bell of its galloping body strikes home.


I need but a spark of that perduring brightness,

my jubilant kindred to claim my inheritance.

毋需的:就日子、传记作者与纸

的偏爱照镜,

我从心上撕下炼狱的巡长,

又撰下最哀的字句。

我到处溜走,收纳幻象,

在缝叶莺的巢同鸟们对话:

时常,它们,以暨冷又致命的

音声吟唱,逼迫诅咒离逃。

那在天上的辽阔疆域

饰有虹的蒙昧地毯

与晚祷草木;

我朝那儿走去,感到疲惫,

踏着新坟捣扰的土壤。

我路过弃纸,走过原处,

穿得原本又沮丧:

我喜欢敬重的弃蜜,喜欢

在睡叶间老去

的轻柔提问与褪色紫罗兰;

那奢想助人的扫帚无疑

正面浮哀色。

我毁去吹哨的蔷薇,魅人的忧虑:

分裂心爱的另端又去

等候匀称、无垠的时间:

让人哀伤的我心底的味道。

是怎个的一日!乳的晖,暨厚,

又密,数字的,把我给耽溺!

我听红马正啼——

焕发,赤裸又赤足。

我骑上它,路过一些教堂,

奔经没了卒的营,

引上一伙恶军追逐。

它桉木的双眸窃影,

它钟的身奔袭。

我欠长时华丽的雷击,以及

一位亲人传承我的过去。

翻译印自: https://xinziyan.wordpress.com/category/%E8%81%82%E9%B2%81%E8%BE%BE/

你可能感兴趣的:(2022-01-11(121)DREAM HORSE梦之马)