双语快读 - 亚伯拉罕派仆人为以撒寻妻 ABRAHAM SENT SERVANT TO FIND WIFE FOR ISAAC - E1.11

ABRAHAM SENT SERVANT TO FIND WIFE FOR ISAAC

【译】亚伯拉罕派仆人为以撒寻妻


【单词】SENT 原型:send 动词过去式 [send] v. 派遣

【单词】SERVANT 原型:servant 名词 ['sɜːvənt] n. 仆人

【专有名词】ABRAHAM ['eɪbrəˌhæm] n. [圣经]亚伯拉罕(基督教和伊斯兰教的先知,是上帝从地上众生中所拣选并给予祝福的人)

【专有名词】ISAAC [圣经]以撒(亚伯拉罕之子)


When Abraham was very old and Jehovah had blessed him in every way, Abraham said to the eldest of his household servants, who had charge of all his affairs, "Put your hand under my hip, while I make you promise by Jehovah, the God of heaven and earth, that you will not let my son marry one of the daughters of the Canaanites, among whom I live, but that you will go to my own country and to my relatives and there get a wife for my son Isaac." The servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land.

【译】当亚伯拉罕很老的时候,耶和华在方方面面都赐福于他,亚伯拉罕家年纪最大的一位家仆负责处理亚伯拉罕的一切事务,亚伯拉罕对他说:“把你的手放在我的臀部,我让你当着天地之神Jehovah发誓,你不会让我儿子娶迦南人的女儿,虽然我周围都是迦南人,但你会去我的国家和我的亲戚那里,并在那里为我的儿子以撒找一个妻。”仆人对他说:“恐怕女子不肯跟我到这片土地。

【语法】while一般用于引导状语从句,表达的意思有 a. 表示时间,“当...时;在...同时”;b. 表示让步,“虽然,尽管”;c. 表示转折对比,“然而,但”。while引导的状语从句通常用一般现在时表示将来的动作或状态。;例句:I get the house all shipshape while he is away. 他不在的时候,我把房子打扫得干干净净,整整齐齐。

【短语】be willing to do表示“乐意做某事”。be too willing to do表示非常愿意做某事,表达强烈感情色彩。如:There's not enough people willing to take the risk. 没有足够的人愿意冒这个险。

【语法】that可以引导名词性从句、定语从句;引导名词性从句时(即主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句),that在从句中无具体含义,只起连接作用,而且在从句中也不作任何句子成分;它所引导的从句的句子结构和意义是完整的,而且从句一般是陈述一个事实。例如: That she was able to come made us very happy. 她能来使我们很高兴。The news that our team has won the match is true. 我们队赢了这场比赛的消息是真的. 当that引导的主语从句或宾语从句太长时,常用it作形式主语或宾语而把that从句放在后面;例如: It is well-known that the earth is round. 众所周知,地球是圆的。that引导定语从句要注意,如果定语从句中缺主语,修饰人时用who/that,修饰物时用which/that引导;例如:Is this the factory which/that makes TV sets? 这是生产电视机的工厂吗?如果定语从句中缺宾语,修饰人时用 who/whom/that或省略引导词;修饰物时用which/that或省略引导词;例如:Gone are the days which/that we spent together in the village. 逝去的是我们一同在乡村的时光。

【单词】blessed 原型:bless 动词过去式 [bles] v. 保佑;祝福;赐福

【单词】household 形容词 ['haʊshəʊld] adj. 家庭的;日常的

【单词】charge 名词 [tʃɑːdʒ] n. 责任;掌管

【单词】affairs 原型:affair 名词复数形式 [ə'feə] n. 事务;事情

【单词】hip 名词 [hɪp] n. 臀部

【单词】promise 动词 ['prɒmɪs] v. 允诺;发誓

【单词】heaven 名词 ['hevn] n. 天空;天堂

【单词】marry 动词 ['mæri] v. 娶;结婚

【单词】relatives 原型:relative 名词复数形式 ['relətɪv] n. 亲戚

【单词】follow 动词 ['fɒləʊ] v. 跟随

【专有名词】Jehovah [dʒɪ'həʊvə] n. [圣经]耶和华(指上帝)

【专有名词】Canaanites 原型:Canaanite 名词复数 [ˈkenəˌnaɪt] n. 迦南人


Must I then take your son back to the land from which you came?" Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.

【译】我必须把你的儿子带回之前你离开的那片土地吗?”亚伯拉罕对他说:“请你务必做到不要把我的儿子带回去。

【固定用法】See to it that 意为“务必做到,保证”;例句:You will have to see to it that all the windows are shut when you leave. 当你离开时,你要确保所有的窗户都关好了。


Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house and from my native land and who solemnly promised me, 'To your children I will give this land,' will send his angel before you and there you will get a wife for my son.

【译】天上的神Jehovah,领我离开我父亲的家,离开我的家乡,并郑重地应许我说要将这地赐给我的儿女,他会派使者到你那里,你必为我的儿子找到一个妻子。

【单词】native 形容词 ['neɪtɪv] adj. 本国的;本土的

【单词】solemnly 副词 ['sɒləmli] adv. 严肃地;庄严地

【单词】angel 名词 ['eɪndʒl] n. 天使


But if the woman is not willing to come with you, then you will be free from this promise to me; only never take my son back there." So the servant put his hand under Abraham's hip and made the promise.

【译】若那妇人不肯与你同来,你对我许这承诺便不算数了,只是永远都不要将我的儿子带回去。于是仆人就把手放在亚伯拉罕的臀下,许了承诺。

【短语】be willing to 愿意,乐意;例句:He was willing to lay down his life for his country. 他愿意为祖国牺牲他的生命。

【短语】be free from 免于;例句:No human being can be free from mistakes. 是人总要犯错误。


Then the servant took ten of his master's camels and set out with precious gifts from his master.

【译】仆人就取了主人的十头骆驼,带着主人珍贵的礼物出发了。

【短语】set out 动身,出发;例句:We set out with enough provisions. 我们带上足够的食品出发了。

【单词】master 名词 ['mɑːstə] n. 主人�

【单词】camels 原型:camel 名词复数形式 ['kæməl] n. 骆驼

【单词】precious 形容词 ['preʃəs] adj. 宝贵的;珍贵的

【单词】gifts 原型:gift 名词复数形式 [ɡɪft] n. 礼物


So he went to the town of Nahor.

【译】所以他去了Nahor镇。

【单词】town 名词 [taʊn] n. 城市;城镇


And he made the camels kneel down outside the town by the well in the evening, at the time when women go out to draw water.

【译】晚上妇女外出打水的时候,他就让骆驼在城外的井边跪下。

【短语】make sb. do sth. 让(使得)某人做某事;例句:These tablets make me feel rather sluggish. (吃了)这些药片让我感到困倦无力。

【短语】at the time 在那时,那时候;例句:I agree at the time but later changed my mind. 我当时同意了,但后来又变了主意。

【单词】kneel 动词 [niːl] v. 跪

【单词】outside 介词 [ˌaʊt'saɪd] prep. 在 ... 外边

【单词】draw 动词 [drɔː] v. 拖;�提取;拉


Then he said, "O Jehovah, the God of my master Abraham, give me, I pray thee, success to-day, and show kindness to my master Abraham.

【译】然后他说:“哦,Jehovah,我的主人亚伯拉罕的神,我祈求你,让我今天能够成功,并向我的主人亚伯拉罕显示仁慈。

【单词】pray 动词 [preɪ] v. 祈祷;请求;恳求;祈求

【单词】thee 代词 [ðiː] pron. [古语]你

【单词】success 名词� [sək'ses] n. 成功;胜利�

【单词】kindness 名词 ['kaɪndnəs] n. 仁慈;好意


Here I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the town are coming out to draw water.

【译】我站在泉水旁,城里人的女儿都出来打水。

【语法】the daughters of the men of the town,这里是“名词 + of + 名词”的形式,这种形式用于在不能用“'s”的时候来表示两者之间的所有(所属)关系,大多数有生命的东西用“'s”的形式表示所有格或从属关系,其余的大多数用 of 连接的形式;例句:It's a picture of my family. 这是一张我们家的照片。

【单词】spring 名词 [sprɪŋ] n. 泉水


May that young woman to whom I shall say, 'Please let down your water-jar that I may drink'; and who answers, 'Drink and I will also water your camels,' may she be the one thou hast chosen for thy servant Isaac.

【译】我要对那年轻女子说,‘请你把你的水缸放下来,这样我就能喝水。’愿她回答说,‘喝吧,我也要喂你的骆驼喝。’希望她就是您为您的仆人以撒挑选的妻子。

【时态】have(has) + 动词的过去分词 是动词的“现在完成时”,这种时态主要用于表示 1.从过去某一事件发生到现在或将继续持续下去;2.过去发生的事对现在造成的影响;3.表示现在已经完成的动作;例句:I have used this pen only three times. It is still good.这支钢笔我只用过三次。它仍然是好的。

【词法】hast 在这里是古英语中 have 动词的第二人称单数现在时,一般和 thou (古语的第二人称“你”的单数形式)连用;例句:Let the same be she that thou hast appointed. 知道你施恩给我主人了。

【短语】let down 放下;例句:Let down a rope so that I can climb up. 放下绳子,让我爬上去。

【单词】jar 名词 [dʒɑːr] n. 广口瓶;坛子

【单词】answers 原型:answer 动词一般现在时(第三人称单数) ['ɑːnsə] v. 回答;答复

【单词】thou 代词 [ðaʊ] pron. [古]你

【单词】chosen 原型:choose 动词过去分词 [tʃuːz] v. 选择;决定

【单词】thy 形容词 [ðaɪ] adj. <古语>你的; 例句: Honor thy father and thy mother. 敬重你的父亲和你的母亲。


By this I shall know that thou hast shown kindness to my master."

【译】这样,我就知道你向我的主人施恩了。”

你可能感兴趣的:(双语快读 - 亚伯拉罕派仆人为以撒寻妻 ABRAHAM SENT SERVANT TO FIND WIFE FOR ISAAC - E1.11)