本公众号之前写过一些关于英语的文章:
英语不好,对 SAP 英文文档有所畏惧,该怎么办?
写作动机在于,有朋友在我的《零基础快速学习 ABAP 这套教程》的其中一篇文章里留言:
哪里不懂点哪里 F1. 可是总是对英文文档有畏惧心理,汪老师有没有啥建议呀 ?感觉想要做好这一行这一点还是挺重要的。
我当时也提到,如果条件允许,真的建议大家直接阅读 SAP 原版的英文文档。原因如下:
- SAP 原版的英文文档最为权威,而官方网站上其他语言比如中文版的帮助文档,有些是机器翻译的,咱们读起来可能觉得怪怪的,部分句子甚至不太通顺,词不达意,影响我们的理解。
- 各种 SAP 技术和产品的最新资讯,都可以在 SAP 官方社区获取,这些资讯绝大多数都是英文博客。虽然 SAP 中国研究院也有很多产品的开发团队,包括笔者在内的很多 SAP 员工也会在社区上使用中文发布博客,但是这些中文博客在 SAP 社区总共 14 万篇博客里,只占极小一部分。
随着去年 ChatGPT 等 AI 工具的兴起,很多朋友已经开始使用这些工具来辅助英文资料的阅读。
平时我也喜欢让 ChatGPT 帮忙润色自己的英文博客。在我这篇文章每日一个 ChatGPT 使用小技巧系列之3 - 利用角色扮演提高 ChatGPT 回复的质量里,我举过一个例子。
我的一篇英文博客的原文:
This year SAP has announced the coming of new in-memory customer experience (CX) suite solution, C/4HANA, which consists of the five cloud solution below.
As many Chinese partners keep asking the details of these five cloud, I have made a little bit more explanation here.
(Sorry for Chinese, as I don’t have enough time to manually translate every article of mine into English).
More questions are asked from our partners: is there any concrete use case which demonstrates the integration scenario between C/4HANA and S/4HANA?
Here I can provide one example. This show case as a prototype is developed by SAP Chengdu Digital Innovation Space located in China. The appearance of the building could be found below.
让 ChatGPT 重写后的文章:
This year, SAP has unveiled its latest innovation in the form of the new in-memory customer experience (CX) suite solution, C/4HANA. This cutting-edge solution encompasses five distinct cloud-based modules.
Given the considerable interest expressed by our Chinese partners, I would like to delve further into the specifics of these five cloud modules, providing a more comprehensive explanation. (Please excuse the Chinese text, as I have been unable to manually translate all of my articles into English due to time constraints.)
Our partners have raised further inquiries: Are there any concrete use cases available to demonstrate the seamless integration between C/4HANA and S/4HANA?
Allow me to present a notable example: a prototype showcase developed by SAP Chengdu Digital Innovation Space, situated in China. A glimpse of the architectural marvel can be observed below.
两相比较,就是中式英语和母语级写作的区别吧。
ChatGPT 对提高孩子的英文作文水平,在中考和高考里提高作文分数,帮助也是巨大的。
关于阅读英文文档的习惯,我个人的做法是,在一些需要精读的场合,比如工作中需要阅读某个技术文档,对准确度要求非常高的情况,我会直接阅读英文原文。特别是涉及到一些编码细节,当一两个单词或者句子理解得似是而非,就会影响最后的代码编写时,我会老老实实自己去阅读。
其余的场合,比如阅读 SAP 社区博客,或是非工作场合中的技术文档阅读,资讯的获取,我会直接阅读通过工具翻译成的中文。当然这些工具不可能做到 100% 准确,因此我仍然希望翻译后的中文,有英文原文的对照。
Immersive Translate 就是一个能提供沉浸式翻译阅读体验的 Chrome 扩展。
打开 Chrome Web Store, 搜索关键字 Immersive,第一个搜索结果就是我们要找的扩展。
作为一款翻译扩展,Immersive Translate 的免费版本,已经能够满足我的所有需求。其付费版增加了基于 OpenAI 的人工智能翻译功能。
我们来试试沉浸式翻译的效果。
启用网页翻译前的原始网页:
启用自动翻译之后:机器翻译的英文紧随着原文显示,便于读者比对。
在该扩展的设置界面里,可以选择使用的翻译引擎。
可以看到,开箱即用的翻译引擎有 Microsoft Translator,Google Translate 和腾讯 Smart Translation,其他的引擎需要自己去配置 API Key,或者把该扩展的账号,升级到 Premium 付费版。
Settings 页面还能对翻译后的文字显示效果进行各种定制化,比如高亮加粗显示:
这是定制化后的效果:
笔者之前的文章聊聊 SAP 原版技术书籍,以及如何购买曾经提到 SAP 官网的这些 SAP 原版技术书籍:
用 Chrome 打开这些书的 PDF 版本,一样可以自动翻译:
如今网络上已经有很多讨论,大意是现在已经有这么多 AI 翻译工具,那么小孩子们还需要学英语吗?我想阅读这篇文章的朋友们,心里都有自己的答案。
感谢阅读。