名诗我译(鲁米诗75)——A New Rule(一条新规2)

译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

这篇译文与上篇译文来自同一首诗,但译自不同的英译版本,大家如果感兴趣,可以查看对照一下其中的差别。一条新规1

(一百零四)

It is the rule with drunkards to fall upon one another, to fight

and squabble and make tumult.

The lover is worse than the drunkard; the lover also belongs

to that party. I will tell what love is; it is to fall into a goldmine.

What may that gold be? The lover is the king of kings; it

means becoming secure from death and not caring for the golden crown.

这是一条惯例

醉鬼会彼此攻击,会打架

会争吵,并制造骚乱

恋人可能比醉鬼还糟

恋人也属于

那一派。我要告诉你爱是什么

它就像坠入一个金矿

那矿里的金子是什么呢?

恋人是王中之王

它意味着对死亡免疫

并且不再在意那顶金冠

The darvish in his cloak, and in his pocket the pearl – why

should he be ashamed of begging from door to door?

Last night that moon came along, having flung his girdle on the road, so

drunken that he was not aware that his girdle had fallen.

I said, “Leap up, my heart, place wine in the hand of the soul;

for such a time has befallen, it is time to be roistering.

“To become hand in hand with the garden nightingale,

to fallinto sugar with the spiritual parrot.”

苦行僧在他的斗篷

在他的口袋里有珍珠——

为什么

他要耻于挨家挨户乞讨?

昨晚月亮来了

把腰带扔在路上

他醉的如此厉害

完全没意识到自己的腰带掉了

我说:“跳起来吧,我的心

把酒放在灵魂的手中

因为这样的时刻已经来临

到了该喧闹欢乐的时候

去与花园里的夜莺手拉着手

去与灵魂的鹦鹉一起陷入甜蜜”

I, heart-forlorn and heart-yielded, fallen upon your way – by

Allah, I know of no other place to fall.

If I broke your bowl, I am drunk, my idol. I am drunk – leave

me not from you hand to fall into danger.

This is a newborn rule, a newly enacted decree – to shatter

glasses, and to fall upon the glassmaker!

我,带着绝望的心,破碎的心

倒伏在你经过的路上

阿拉啊

我不知道还有什么地方可以倒下

如果我打碎了你的碗

那是因为我是醉了,我的偶像

我醉了——

不要

松开你的手,让我陷入危险

这是一条新规,一项新通过的法规

如果要打碎

玻璃,就把它扔给玻璃匠吧!

相关内容延展阅读

作者简介

一条

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

你可能感兴趣的:(名诗我译(鲁米诗75)——A New Rule(一条新规2))