屈子文化园印象
Impression of Quzi Cultural Park
文/张清明
By Zhang Qingming
汉译英/周柯楠
English translator Zhou Kenan
春光如此迫近
浅碧深红之间一呼一吸
灵魂便溶进了这片天地
Spring is so near
When I breathe the fresh air in the jade green and deep red
My soul melts into this world
古木参天,古桥幽静
翠绿之中一盖琉璃翼然其上
The ancient trees tower to the skies and the old bridge is quiet
The roof with glaze tiles is like wings flying above the green space
独醒亭让我的光阴不敢老去
岁月沧桑而你这般淡然静谧
The Alone Awakening Pavilion stands there so that my time dare not grow old
With the vicissitudes of life you are so cool and calm
与一个千古灵魂相伴
你古意的禅韵唤醒满野生机
Accompanied by the soul of eternity your ancient Zen rhythm awakes all the vitality
古老的楚辞热闹成林中的鸟语
骚坛也是一位静默的老道人
The ancient Songs of Chu are lively like birds singing in the forest
Sao Altar is a silent elderly Taoist
见惯了江上的风起云涌
一江涛声相伴参禅打坐
He is used to the surging wind and clouds on the river
Practicing meditation with sounds of the waves
习惯了竞渡的号子
听惯了拜祭江神的祷告
与无数虔诚的眼神对视
Used to the shouts of the boat race
And to listening the prayers of worshiping the river god
Looking at countless pious eyes
那些艾叶香粽叶香
以及祠里不灭的檀香
The aroma of mugwort and rice dumpling leaves
And of the unextinguished sandalwood in the temple
连同一代又一代求索的脚印
As well as the footprints of generations of seekers of truth
碎满一地红尘
尽随江流西去
All are broken into pieces in the red dust
Flowing west with the river
依旧怀揣一江景仰
怀揣三户楚情
遥视离城十里
屈子公园新建的楚台
Still carrying a river of respect and admiration
Cherishing the feelings of Chu Country
Looking ten miles away from the city at the Chu Platform newly built in the Quzi Park
所有悲情一往而深
却也一往而淡
All the sadness goes deep
And yet it also fades away
扶着大夫的雕像
想穿越千年时光
俯身 以清明时节的缕缕山风
我再一次与江神对饮
Holding Qu Yuan’s statue
I wish to travel back thousands of years
Bending over in the mountain wind at the Pure Brightness Festival
Again I drink with the river god
朦胧与清晰之间
我与江神醉了 山水都醉了
江神醒了 我与山水都醒了
Between dimness and clearness
The river god is drunk and I am also drunk and so are the hills and river
When the river god becomes sober,so do mountains and rivers and I
连绵的绿铺满湿地公园
满眼的春醒成
屈子文化的诗与远方
The wetland park is covered with continuous green plants
An eyeful of spring is awake
Symbolizing the poetry and distance of the Qu Yuan culture
(2019年3月30日游园随笔)
(Verse about visiting the Park
March 30th,2019)
【注释】
屈子文化园:位于湖南省汨罗市汨罗江畔,汨罗是屈原晚年生活,创作,最后怀沙沉江的地方。2017年5月30日开园,分为屈子祠核心景区、端午文化体验区、端午文化产业区、端午文化民俗区、屈原墓保护区、汨罗江湿地保护区,集屈学研究、龙舟竞渡、艺术欣赏、民俗展示于一体。
vicissitude [vi’sisitud] 变迁,沧桑
glaze tile 琉璃瓦/砖
the Alone Awakening Pavilion 独醒亭
aroma [əˈrəʊmə] 香气
mugwort [ˈmʌɡˌwɜːt] 艾
unextinguished 不熄灭的
sandalwood ['sændlwʊd] 檀香,檀香木
Songs of Chu 楚辞
Sao Altar 骚坛
sober ['səʊbə] 清醒的,未醉的
eternity [ɪ'tɜːnɪti] 永恒,不朽
Zen rhythm 禅韵
admiration [ˌædməˈreɪʃən] 景仰
Taoist 道人
surging 涌动的
pious ['paɪəs] 虔诚的
fade away 逐渐消逝
practice meditation 参禅打坐
worship ['wɜːʃɪp] 崇拜,祭祀
the Pure Brightness Festival 清明节
rice dumpling leaf 粽叶
symbolize ['sɪmbəlaɪz] 象征着
【说明】
本诗的原文是中文,作者:张清明;英译、配图并注释者:周柯楠。