诗《屈子文化园印象》英汉对照

屈子文化园印象

Impression of Quzi Cultural Park

文/张清明

By Zhang Qingming

汉译英/周柯楠

English translator Zhou Kenan


春光如此迫近

浅碧深红之间一呼一吸

灵魂便溶进了这片天地

Spring is so near

When I breathe the fresh air in the jade green and deep red

My soul melts into this world

古木参天,古桥幽静

翠绿之中一盖琉璃翼然其上

The ancient trees tower to the skies and the old bridge is quiet

The roof with glaze tiles is like wings flying above the green space

独醒亭让我的光阴不敢老去

岁月沧桑而你这般淡然静谧

The Alone Awakening Pavilion stands there so that my time dare not grow old

With the vicissitudes of life you are so cool and calm

与一个千古灵魂相伴

你古意的禅韵唤醒满野生机

Accompanied by the soul of eternity your ancient Zen rhythm awakes all the vitality



古老的楚辞热闹成林中的鸟语

骚坛也是一位静默的老道人

The ancient Songs of Chu are lively like  birds singing in the forest

Sao Altar is a silent elderly Taoist

见惯了江上的风起云涌

一江涛声相伴参禅打坐

He is used to the surging wind and clouds on the river

Practicing meditation with sounds of the waves

习惯了竞渡的号子

听惯了拜祭江神的祷告

与无数虔诚的眼神对视

Used to the shouts of the boat race

And to listening the prayers of worshiping the river god

Looking at countless pious eyes

那些艾叶香粽叶香

以及祠里不灭的檀香

The aroma of mugwort and rice dumpling leaves

And of the unextinguished sandalwood in the temple

连同一代又一代求索的脚印

As well as the footprints of generations of seekers of truth

碎满一地红尘

尽随江流西去

All are broken into pieces in the red dust

Flowing west with the river


依旧怀揣一江景仰

怀揣三户楚情

遥视离城十里

屈子公园新建的楚台

Still carrying a river of respect and admiration

Cherishing the feelings of Chu Country

Looking ten miles away from the city at the Chu Platform newly built in the Quzi Park

所有悲情一往而深

却也一往而淡

All the sadness goes deep

And yet  it also fades away

扶着大夫的雕像

想穿越千年时光

俯身  以清明时节的缕缕山风

我再一次与江神对饮 

Holding Qu Yuan’s statue

I wish to travel back thousands of years

Bending over in the mountain wind at the Pure Brightness Festival

Again I drink with the river god

朦胧与清晰之间

我与江神醉了  山水都醉了

江神醒了  我与山水都醒了

Between dimness and clearness

The river god is drunk and I am also drunk and so are the hills and river

When the river god becomes sober,so do mountains and rivers and I

连绵的绿铺满湿地公园

满眼的春醒成

屈子文化的诗与远方

The wetland park is covered with continuous green plants

An eyeful of spring is awake

Symbolizing the poetry and distance of the Qu Yuan culture

(2019年3月30日游园随笔)

(Verse about visiting the Park

March 30th,2019)

【注释】

屈子文化园:位于湖南省汨罗市汨罗江畔,汨罗是屈原晚年生活,创作,最后怀沙沉江的地方。2017年5月30日开园,分为屈子祠核心景区、端午文化体验区、端午文化产业区、端午文化民俗区、屈原墓保护区、汨罗江湿地保护区,集屈学研究、龙舟竞渡、艺术欣赏、民俗展示于一体。

vicissitude [vi’sisitud] 变迁,沧桑

glaze tile 琉璃瓦/砖

the Alone Awakening Pavilion 独醒亭

aroma [əˈrəʊmə] 香气

mugwort [ˈmʌɡˌwɜːt] 艾

unextinguished 不熄灭的

sandalwood ['sændlwʊd] 檀香,檀香木

Songs of Chu 楚辞

Sao Altar 骚坛

sober ['səʊbə] 清醒的,未醉的

eternity [ɪ'tɜːnɪti] 永恒,不朽

Zen rhythm 禅韵

admiration [ˌædməˈreɪʃən] 景仰

Taoist 道人

surging 涌动的

pious ['paɪəs] 虔诚的

fade away 逐渐消逝

practice meditation 参禅打坐

worship ['wɜːʃɪp] 崇拜,祭祀

the Pure Brightness Festival 清明节

rice dumpling leaf 粽叶

symbolize ['sɪmbəlaɪz] 象征着

【说明】

本诗的原文是中文,作者:张清明;英译、配图并注释者:周柯楠。


图片发自App


图片发自App


图片发自App


图片发自App


图片发自App


图片发自App


图片发自App


图片发自App


图片发自App

你可能感兴趣的:(诗《屈子文化园印象》英汉对照)