译读经典 |《老人与海》(四)

2020年2月7日  星期五   正月十四

今日单词

sturdy        [ˈstɜːdɪ]        adj.  结实的

overlap      [ovɚˋlæp]    v.重叠

relics          [ˈrelɪk]         n.遗物

asleep        [əˈsliːp]       adj. 睡着; 睡熟

fade           [feɪd]           v.  褪色

spread       [spred]        v.展开; 铺开


01  老人的住处

They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft(长柄). The box with the baits was under the stern(船尾) of the skiff along with the club that was used to subdue(制服) the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew(露水) was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless(没有必要的) temptations(引诱) to leave in a boat.

They walked up the road together to the old man's shack(小屋) and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal(木炭). On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.

厘米译

他们从船上收拾起东西。老人把桅杆扛在肩上,男孩拿着木盒,木盒里是一卷编得很结实的褐色钓绳、钓钩和带把儿的鱼叉。放鱼饵的盒子放在船尾下面,那儿还有一根棍子,是用来对付被拖到船边的大鱼的。没有人会来偷老人的东西,不过还是把桅杆和笨重的钓绳带回家比较好,因为沾上露水对这些东西很不好,尽管他非常确定当地人不会偷他的东西,但老人觉得,把一把鱼钩和一支鱼叉留在船上,是一种不必要的引诱。

他们一起沿路走到老人的小屋。门开着,他们走进去。老人把缠着帆的桅杆靠墙倚着,男孩把盒子和其他东西放在桅杆旁边。桅杆几乎有一间屋子那么长。房子是用大椰子树坚硬的苞壳——一种叫“海鸟粪”的东西——做成的,里面有一张床、一张桌子、一把椅子,泥地上还有一块用木炭烧饭的地方。褐色的墙壁,是用纤维结实的“海鸟粪”展平后交错叠铺而成的,上面有一幅彩色的耶稣圣心图,还有一幅科布莱圣母图。这些是他妻子的遗物。以前,墙上曾挂着他妻子的彩色照片,但他拿下来了,因为他一看照片,就觉得特别孤独。照片就放在角落的架子上,在他一件干净衬衫下面。

02 报纸上的棒球消息

"What do you have to eat?" the boy asked.

"A pot of yellow rice with fish. Do you want some?"

"No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?"

"No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold."

"May I take the cast net?"

"Of course."

There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.

"Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?"

"I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?"

"Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball."

The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.

"Perico gave it to me at the bodega(酒馆)," he explained. "I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball."

"The Yankees cannot lose."

"But I fear the Indians of Cleveland."

"Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio."

"I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland."

"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago."

"You study it and tell me when I come back."

"Do you think we should buy a terminal of the lottery(彩票) with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day."

"We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?"

"It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?"

"I can order one."

"One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"

'That's easy. I can always borrow two dollars and a half."

"I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg."

"Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September."

"The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May."

"I go now for the sardines," the boy said.

厘米译

“有什么吃的吗?”男孩问。

“有锅黄米饭,里面有鱼,你要来点儿吗?”

“不,我回家吃。要我生火吗?”

“不,我等会儿自己生,或者就吃些冷饭好了。”

“我能把渔网拿走吗?”

“当然。”

没有什么渔网,男孩还记得他们是什么时候把渔网卖掉的,但他们每天都要这样瞎扯一遍。也没有什么有鱼的黄米饭,男孩都知道。

“八十五是个吉利数,”老人说,“你想不想看我带回一条上千磅的?”

“我去拿渔网捕沙丁鱼,你要坐在门口晒太阳吗?”

“嗯,我有份昨天的报纸,想看看棒球消息。”

男孩不知道所谓的”昨天的报纸“是不是也是瞎扯的。不过,老人从床下把他拿出来了。

“佩里克在酒馆给我的。“他解释说。”我捉到了沙丁鱼就回来。我会把我们俩的鱼一起放在冰块上,早上起来我们一起吃。等我回来,你可以给我讲讲棒球的新闻。”

“扬基队不会输的。”

“但是,我担心克里夫兰印第安人队。”

“对扬基队有点信心嘛,孩子,想想迪马吉奥有多厉害。”

“我担心底特律老虎队,还有克里夫兰印第安人队。”

“那可得小心了,不然你会连辛辛那提红队和芝加哥白袜队都害怕起来。”

“你研究一下,等我回来告诉我。”

“你觉得我们该不该买张尾号是85的彩票?明天就是第八十五天了。”

“可以是可以,”男孩说,“但是你的最高纪录八十七怎么办?”

“不可能出现两次的。你觉得你能找到一张尾号是85的吗?”

“我可以要一张。”

“一张,那得两块五。我们找谁借呢?”

“这容易,我经常能借到两块五。”

“也许我也能借到,但是我尽量不去借。一旦借钱,之后就得要饭了。”

“多穿点儿,老头儿,”男孩说,“现在可是九月份了。”

“正是大鱼现身的时节,”老人说,“和五月份一样,谁都能当个好渔夫。”

“我先去捕沙丁鱼了,”男孩说。


单词精讲:terminal

Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five?

terminal   [ˈtɜːmɪnl ]  

既可以做形容词,也可以做名词,不管词性如何,terminal的意思都是围绕“末尾、终点”发展出来的。

在原句中,a terminal of the lottery with an eighty-five表示“一张尾号是85的彩票”。terminal作名词,译为“尾号”。

terminal用作名词,还可以表示铁路、汽车等的终点,电池的正负极等。

the positive/negative terminals of a battery

terminal用作形容词,常用来形容疾病的晚期、每学期的期末:

His illness is terminal.  他的病已到末期

terminal examinations 期末考试

(例句出自牛津高阶英汉双解词典)

每个人都不是一座孤岛,一个人必须是这世界上最坚固的岛屿,然后才能成为大陆的一部分。——海明威

你可能感兴趣的:(译读经典 |《老人与海》(四))