准备再过一点,第六章第七章都很简单,可以说整本书都很简单,也没什么过多延伸的。毕竟阅读的乐趣才是第一位。简单写点感受吧。毕竟这两章昨天就读完了。
Chapter 6
Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life . . .
gradually I came to understand...
"Wait? For what?"也可说what for?
"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"
And a little later you added:
"You know--one loves the sunset, when one is so sad . . ."
But the little prince made no reply.
but he did not answer.
Chapter 7
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
in its reach 在它能吃到的范围
"Then the thorns--what use are they?"
what good are they?
The little prince never let go of a question, once he had asked it.
打破砂锅问到底就可以这么说
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
花长刺没什么用,就是不安好心。
spite:malice在纳尼亚中频繁出现
I am very busy with matters of consequence!
be busy with sth.=be busy doing sth.
我在忙着处理重要的事。
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man--he is a mushroom!"
这一段蛮有点哲理,看到蘑菇原谅我不厚道地笑了。
Chapter 8
这一章就是王子的玫瑰了。
在王子的星球上,一般的花是不麻烦人的,早上开,晚上落,而且花样子很简单。
On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.
可是这朵玫瑰就不同了,荡漾着一颗爱美娇贵的心。连准备开花都要精挑细选
But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.
所以作者说Oh, yes! She was a coquettish creature!
coquettish:
If you describe a woman as coquettish, you mean she acts in a playful way that is intended to make men find her attractive. 卖弄风情的
...a coquettish glance
"Oh! How beautiful you are!"
"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun . . ."
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest--but how moving--and exciting--she was!
这一段很好玩,也很可爱。
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.
a sprinkling-can喷壶
小王子开始悉心照料这朵花。
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity--which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.
这朵花也开始用一种无伤大雅的虚荣心给小王子各种难以应付的小折磨。
所以有人说王子的小玫瑰算是爱情的一种象征。
She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naïve untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
"The screen?"
"I was just going to look for it when you spoke to me . . ."
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
有时候豹豹觉得感情应该算是双方互相忍耐到包容,投入的精力才使得这时光值得弥足珍贵。这也是为什么小王子会后悔和怀念那支玫瑰。
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
对于无关紧要的事太认真,这使得小王子很不开心,本来诚心诚意喜爱着这朵花,也不禁有了点怀疑。
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her . . . I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her . . .
花是多么的自相矛盾,那时候我还太年轻不懂得爱她。
《小王子》这本书越读越觉得真的不是适合拿出来精读和分析的书,而是一个人安安静静读的书。这本书的温暖与忧伤是在字里行间慢慢涌动,像一片羽毛轻轻掠过你的天空。有的时候一段文字不舍得删除,一段文字不大适合解析。所以,就这样吧,笔记感悟仅是个人感受。因为今天一直跳,几次无法同步,也就不再补充之前漏掉的一点词汇讲解了。