名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利12

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:Peace of Mind(作曲:S.E.N.S. )

图片发自App

The time that my journey takes is long

and the way of it long.

我的旅程

旅时漫长

旅途遥远

I came out on the chariot of the first gleam of light,

and pursued my voyage through the wildernesses of worlds

leaving my track on many a star and planet.

我乘上第一缕晨光的马车出行

在世界的广漠原野,展开旅程

在众多的星球之上,留下辙痕

It is the most distant course that comes nearest to thyself,

and that training is the most intricate

which leads to the utter simplicity of a tune.

要经过最为遥远的路程

才能抵达离你最近的地方

最简单的音调

需要最艰苦的练习

The traveller has to knock at every alien door to come to his own, 

and one has to wander through all the outer worlds to reach the inner most shrine at the end.

旅人,要叩过每扇陌生的门

才能来到自己的门口

人,要踏遍千山万水

才能抵达内心最深处的圣殿

My eyes strayed far and wide

before I shut them and said `Here art thou! '

我的眼睛,望遍

辽远的四海八荒

才合上它们说:

“原来,你在这里!”

The question and the cry `Oh, where? '

melt into tears of a thousand streams

and deluge the world

with the flood of the assurance `I am! '

这疑问和这呼唤:

“噢,在哪儿?”

化为了千条泪溪

才融入这坚定回答的洪流——

“我,在这儿”

席卷,整个世界……

  (感谢水石山房主人指导修改!)

图片发自App

作者简介及相关内容,请参阅专题:

名诗我译(不断更新中),欢迎关注

图片发自App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

  云光如瀑泻九天,泛舟金湖任波颠。

  岁月咏唱青春歌,笑卧风中数流年。

        ———\ 一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利12.有感

        呼唤自己 吞并整个环宇

开启漫长的旅程

去抵达每天仰望的遥远

游走世界广漠原野 山川与河流

借太阳的眼睛 看每一道陌生的风景

借月亮的光速 抚摸天上所有的星球

把最简单的音调 做最艰苦的演练

最终 抵达你膜拜的圣殿

闭上梦幻的眼睛

在辽阔的海域与上帝碰面

我呼唤自己 你在哪里

苦咸酸楚的云

化成千条泪溪

泪溪 汇成翻滾的洪流

回答自己

我要用所有的积蓄之气

吞并整个环宇……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利12)