Instant wisdom

以前听京剧的时候有一个词“起飞智”,意思大概是随机应变超常发挥,是一种即兴的智慧。然后就在想"飞智"这个词怎么翻译成英文,想了很久就是没有一个满意的答案。

昨天reborncx的msn签名档是:"Instant Wisdom",一下子豁然开朗,飞智:Instant wisdom

林语堂先生用英语写就《Moment in Peking》,多年后国内翻译家将小说翻译完成之后就是题目迟迟没有定下,不得不求教作者。林语堂回复:《京华烟云》

同样经典的翻译还有《Gone with wind》,《飘》!当然钱钟书先生讲过的趣闻,说这本书最初有人翻译中文名为《中风狂走》

还有一些电影的英文名很有意思:

Farewell My Concubine ——再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)

Be There or Be Square》—《不见不散》

Ashes of Time》——时间的灰烬《东邪西毒》

All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

Chinese Odyssey 1: Pandora''s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话

西游之月光宝盒》)

Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)

Funeral of the Famous Star, The》——《大腕》

Treatment, The》——《刮痧》

Steal Happiness》—没事偷着乐

In the Mood for Love》—— 《花样年华》

From Beijing with Love》——从北京带着爱(《国产007》)

In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下《阳光灿烂的曰子》

Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人《百变星君》

Flirting Scholar》——正在调情的学者 《唐伯虎点秋香》

Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》)

A Better Tomorrow》——明天会更好 英雄本色

Color of a Hero , The》——英雄的颜色《英雄本色》

Once Upon a Time in China》——从前在中国 黄飞鸿

Twin Warriors》——(《太极张三丰》)

A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》)

Swordsman 3The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,

东方一红就不败)

Saviour of the Soul》——九一神雕侠侣

坚强2002和你一起回头再说...

你可能感兴趣的:(sun)