影片对白
Marcee: Uncle John! Uncle John!
John: Hey, baby girl!
Charles: Wow, someone needed a hug! I saw you on the slate and I thought to myself, "How can I miss seeing a guest lecture by the inimitable John Nash?'' What's wrong?
John: I got myself into something. I think I might need some help.
Charles: Well, now you tell me, what is it?
Woman: Professor Nash! Welcome!
John: After?
John: So, we see that the-- the zeroes, of the Riemann zeta function, correspond to singularities in space-time, singularities in space-time--And conventional number theory... it breaks down in the face of relativistic exploration. Sometimes our expectations are betrayed by the numbers. Variables are impossible to assign any... rational value.
Man1: Professor Nash!
Man2: Hold it!
Rosen: Professor Nash? Professor Nash, let's avoid a scene, shall we?
John: What do you want?
Rosen: My name is Rosen, Dr. Rosen. I'm a psychiatrist.
John: Forgive me if I don't seem persuaded.
Rosen: I'd like you to come with me, John. Just for a chat.
妙语佳句,活学活用
1. on the slate
Slate 本指“石板”,过去在欧洲,没有引进纸以前,人们是把事情记在石板上的。后来就发展出了这个表达 on the slate,表示“记在帐上”,或者“在记录上”。我们来看个例子:I've no change, could you put these eggs on the slate? 我没零钱, 能把这些蛋钱记在帐上吗?
2. guest lecture 嘉宾讲座
3. Riemann zeta function黎曼Zeta函数
4. in the face of
这 个片语有两个常用意思,一个是“despite the opposition of, notwithstanding虽然,尽管,不顾(相反的情况)”,比如:In the face of published statistics, they insist there is no flu epidemic. 他们不顾已被发布的统计结果,仍然坚持没有流行感冒。
In the face of 的另一个常用意思是“面对”,比如:It is hard for brokers to be cheerful in the face of a falling stock market. 面对股市狂跌,经纪人们可难笑得出。
5. hold it
意思是“等一等”,这里可以翻译成“站住”。
6. avoid a scene
直 译为“回避某一场面”,这里的意思是“避免某种场面出现”,比如吵闹、大家什么的。我们来看个例子:David wanted to return the insult, but he bit his lip in order to avoid a scene. 戴维本想对此侮辱进行报复,但他还是忍住了,免得当众吵闹。