机器翻译还是大有前途的——访问比较好的自动翻译网站有感

今天访问了一个有自动翻译演示的网站,地址为:

http://www.worldlingo.com/wl/mstranslate/UP26384/T1/P2/l/zh/microsoft/computer_translation.html

是一家美国公司worldlingo ,暂时还没查到那个研究机构为其提供技术支持。

我试了一下他的汉英翻译,发现效果出奇的好:

以下是测试内容:

译文:

What day is it today?
 Previous month is in May, right?
 The next month is several months?
 He has lived for several weeks in the hospital.
 Where Saturday are you at?
 In front of a week, is your friend in Beijing?
 You have the handset, to?
 I also do not have to listen along with.
 This radio is your?
 You have several brothers the sisters?
 You have not  taken my calculator?
 Your hat and package all in my here.
 He has a bicycle, is right?
 He already had a motorcycle, but he did not have the automobile.

原始文本:

今天是星期几?
 上个月是五月,对不对?
 下个月是几月份?
 他在医院里住了几个星期了。
 星期六你在哪里?
 一星期前,你的朋友在北京,是不是?
 你有手机,对吗?
 我也没有随身听。
 这台收音机是你的吗?
 你有几个兄弟姊妹?
 你没拿我的计算器吗?
 你的帽子和包都在我这里。
 他有一辆自行车,对不对?
 他已经有一辆摩托车,但是他还没有汽车。

作为一个行内人,我清楚地认识到这样一个水准在世界上都是首屈一指的。

   虽然有些语法错误,但是基本上意思很清晰了。

这个公司为office系列软件提供服务,他的产品应该是会嵌入在word里面的,以前没试过。

我是从这个office的链接找到worldlingo的。

http://office.microsoft.com/zh-cn/marketplace/CE010171832052.aspx

不知道他们采用的是哪一种构建(SMT,RBMT,EBMT还是集成构架),但是他的效果给与了我无穷的鼓舞。

MT并不是那么不可救药,前途还是光明的。

  以前在紫丁香上有人推荐过一个免费翻译网站,网址为:

http://www.onlinetranslation.cn/

我也试了一下,才知道,和上面是一回事。

也不知道是国内这家公司非法盗用worldlingo的链接给本公司的翻译业务装门面,还是

两家公司有合作。

在网上简单搜了一下在线翻译网站:

altavista
http://babelfish.altavista.com/

                   ~~~~~~~~~~~~~~~~~ 试了一下,和worldlingo一样
Bowne Global Solutions iTranslator(聽說是微軟出資的)
http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXchi_tw-EntryPage.htm

                    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~没有中文相关的

         
WorldLingo(看起來也跟微軟有關)
http://www.worldlingo.com/zh_tw/microsoft/computer_translation.html
IBM(推薦)
http://www-306.ibm.com/software/voice/viavoice/translation/demo/

                                    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~翻译网页的,试了一下,没成功。

你可能感兴趣的:(测试,IBM,Office,手机,产品)