原文:
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood
and I—I took the one less traveled by
And that has made all the difference
这首诗意境幽美,中带淡淡的无奈,引起了很多牛人来翻译,但所有的译文读起来都没有原文那样的感觉,
摘抄一些高手的译文如下:
方平 译
深黄的林子里有两条岔开的路,
很遗憾,我,一个过路人,
没法同时踏上两条征途,
伫立好久,我向一条路远远望去,
直到它打弯,视线被灌木丛挡住。
于是我选了另一条,不比那条差,
也许我还能说出更好的理由,
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大。
那天早晨,有两条路,相差无几,
都埋在还没被踩过的落叶底下。
啊,我把那第一条路留给另一天!
可我知道,一条路又接上另一条,
将来能否重回旧地,这就难言。
隔了多少岁月,流逝了多少时光,
我将叹一口气,提起当年的旧事:
林子里有两条路,朝着两个方向,
而我——我走上一条更少人迹的路,
于是带来完全不同的一番景象。
顾子欣 译
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
关山 译
林中两路分,可惜难兼行。
游子久伫立,极目望一径。
蜿蜒复曲折,隐于丛林中。
我选另一途,合理亦公正。
草密人迹罕,正待人通行。
足迹踏过处,两路皆相同。
两路林中伸,落叶无人踪。
我选一路走,深知路无穷。
我疑从今后,能否转回程。
数十年之后,谈起常叹息。
林中两路分,一路人迹稀。
我独进此路,境遇乃相异。
牛人sunfee的家庭作业
林黄路歧指两方
心怨未可踏其双
游子孤独久伫立
极目赏一又何妨
但见从草铺盖长
回首其二亦可待
可期景美路坦荡
芳草萋萋愿人访
路成客自借过往
踏踩印压无他样
彼日晨早行迹无
乱叶铺地痕无伤
姑且留一他日访
路回路转路路长
故地重游心痴想
一声叹息听吾讲
时光流逝飞一样
林黄路歧去何向
吾径择其荒者往
差别缘起在此方
侯捷 译
黄树林里分叉两条路,
只可惜我不能都踏行。
我,单独的旅人,伫立良久,
极目眺望一条路的尽头,
看它隐没在丛林深处。
於是我选择了另一条路,
一样平直,也许更值得,
因为青草茵茵,还未被踏过,
若有过往人踪,
路的状况会相差无几。
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,
没有践踏的污痕:
啊,原先那条路留给另一天吧!
明知一条路会引出另一条路,
我怀疑我是否会回到原处。
在许多许多年以後,在某处,
我会轻轻叹息说:
黄树林里分叉两条路,而我,
我选择了较少人迹的一条,
使得一切多么地不同。
李敖 译
曲出两径,
殊难兼行,
游子静立,
极目而凝:
径末深处,
隐于野林。
吾踏别途 ,
应是两全 ,
林深草菁,
欲没其间,
恰似相同,
覆路足印。
无人径深,
落叶铺静,
始择它途,
亦难穷尽。
疑此之后,
回首惊惊。
此去经年 ,
诉说太息 ,
两径分林,
人罕路稀。
吾迈一支,
与昨异矣。
Flora 译
歧路分黄林 ,
恨不能兼行 ,
岔口长伫立 ,
极目眺其一,
蜿蜒林深处。
但见足痕印 ,
二者何相似 ,
惶惶踏殊途 ,
芳草幽离离,
殷勤邀我至。
晓径黄叶落 ,
空翠人迹稀 ,
待暇行另途 ,
又恐路迟迟,
茫然不可寻。
此后别经年 ,
回首惘叹息 ,
林间有歧路 ,
择其荒者行,
境遇从此异!
玄机逸士读了这首诗的很多翻译版本,读来读去,最后的感觉就是,诗是不能翻 译的。
怪不得毛主席说:“解诗之难,由此可见”,何况是译诗乎?