龙的新英译法


译为“loong” 早有广泛使用基础


  记者:中华龙英文名为何要由“dragon”改为“loong”,而不是“long”等其他名称呢?


  张克复:外国人把“龙”翻译成“dragon”,可能是因为两者之间在外形上有相似之处。但是,几乎所有华人都将中华龙视为吉祥和力量的象征,国人普遍认同自己是“龙的传人”,“龙”已成了联系海内外华人情感的精神纽带。因此,把 “龙”翻译成“dragon”显然是错误的。


  龙是可以翻译为“loong”这一形式的。早在20世纪40年代,中国生产的一种“龙凤牌香烟”的英文名称就是“Loong Voong Cigarette”,很多海外华人姓名中的“龙”字也是音译为“loong”的,例如著名武术家李小龙名字的英译是“Lee Hsien Loong”(他的英文名字是“Bruce Lee”)。而澳大利亚等地,外国友人已经将中国人舞龙灯<nobr oncontextmenu="return false;" onmousemove="kwM(0);" id="key0" onmouseover="kwE(event,0, this);" style="color: #6600ff; border-bottom: 0px dotted; background-color: transparent; text-decoration: underline" onclick="return kwC();" onmouseout="kwL(event, this);" target="_blank">活动</nobr>中所使用的龙灯称为“loong”。另外,“loong”的两个“o”字母就像是龙的两只大眼睛,还具有象形文字的特点。因此,把龙翻译成“loong”已有着广泛的使用基础。


  中华龙英文名选择“long”本是可以的,但“long”已主要作为形容词“长”的意义而存在,但英文辞典中现在仍没有“loong”这个单词,因此把“龙”翻译成“loong”不会引发歧义。

ps.本人觉得long也是很好的,因为龙的特点就是长长的像蛇的躯体。但是作为一个专有新名词,loong确实更加有品牌特色,更容易普及。当然,首先改要去外国做点功夫,毕竟我们要改的是别人的词语。就好像汉城改称“首尔”那么难听的名字,如果没有中国的承认,那是不可能普及开来的。改名可以看到国家强盛,人们开始注重形象了,但是在这个“知耻”未必就是“后勇”,比如前段时间听说,因为龙的英译法,而又“专家”,注意,又是“专家”认为应该将中国的龙的象征改掉,至于改称什么我忘了——这不能不说是“知耻而无勇”的表现,让人啼笑皆非。



你可能感兴趣的:(情感,活动)