在书正式出来之前,把术语表放出来讨论。
翻译时的原则:
1、由于EJ的书籍特性,基本上比较不常见的或者比较新的在全文会采用“中文(英文)”的格式
2、术语表在书籍后面列出来作为参考
3、此贴作为讨论贴
4、我是用Excel收集的,发上来,排版就变了,于是我放在了Wiki...
====================================================================
为了方便进行集中统一地更新,和便于翻译时大家的参考,经商量决定:
将术语表统一放在满江红开放技术研究组织的WIKI,方便修订与参考:
http://wiki.redsaga.com/confluence/pages/viewpage.action?pageId=3255
====================================================================
修订记录:
2008.11.20 23:32初稿
====================================================================
@echenyin
naming convention 命名惯例合适些
@cuiyi.crazy
accessor method 访问方法,这个在Spring、Hibernate翻译中我也一直用存取方法,如果指的是比较泛的setter与getter时,用存取方法比较合适于语境,所以这个术语有语境的情况存在的问题。
相对于EJ2nd来讲,accessor method经常会指的是getter,而且mutator来指setter,而mutator 设值方法与accessor method 访问方法相对应,应当好一些。而且我有一个想法是accessor method是否就直接到getter挂钩起来,直译为获取方法?
enclosing instance 外围实例,不知道有没有更加合适的译法?
native method 本地方法 native object 本地对象,这两个是JNI方面章节的用语,译为本地更好一些。当然native这个我Hibernate里翻译时native HQL则是指原生HQL,以示与JPA、EJB3来区别
@抛出异常的爱,牛人,居然有这一招呀,呵呵。
@laiseeme 译完了,校对中。
@dennis_zane API在全文里仅在前言与介绍里出现两次:
I naturally think in terms of exported APIs (Application Programming
Interfaces), and I encourage you to do likewise.
(The term API, which is short for application programming interface, is used in preference to the otherwise preferable term interface to avoid confusion with the language construct of that name.)
2008.11.22 19:55更新
====================================================================
@edge 采纳,同样一个词应该相同
====================================================================
@hax 感谢!CSS术语表你也提了很多建议!司令感动ing!!!
@术语建议者 对术语有建议然后想提出意见的话,最好先看EJ2nd英文版,免得跟EJ2nd对不上而误导了大家
@跑题者 在我面前JJYY不是本事。。。
2008.11.26 00:02更新
====================================================================