回头再说说电影--电影英文名


《Farewell My Concubine ——再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)  
《Be There or Be Square》—《不见不散》 
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东  
邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)  
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血  
(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  
《Chinese Odyssey 1: Pandora''s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话  
西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)  
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝  
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)  
《Funeral of the Famous Star, The》——《大腕》
《Treatment, The》——《刮痧》  
《Dream Factory, The》—甲方乙方
《Steel Meets Fire》——烈火金刚 
《Third Sister Liu》——刘三姐 
《Steal Happiness》—没事偷着乐
《Emperor''s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》)  
《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)   
《From Beijing with Love》——从北京带着爱(《国产007》)  
《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下《阳光灿烂的曰子》  
《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人《百变星君》  
《Flirting Scholar》——正在调情的学者 《唐伯虎点秋香》
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)  
《A Better Tomorrow》——明天会更好 英雄本色  
《Color of a Hero , The》——英雄的颜色《英雄本色》  
《Once Upon a Time in China》——从前在中国 黄飞鸿
《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)  
《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影  
评的第一句)  
《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,  
东方一红就不败)  
《Saviour of the Soul》——九一神雕侠侣

你可能感兴趣的:(电影)