蛋疼的英语翻译-2

2017-08-11

Dec 29, 14

stencil 
OpenGL 中常用到这个词做术语,被广泛翻译为“模板”,我认为这个翻译不准确。 因为我们基本上把“模板”和 template 这个词汇对应起来了。translate.google.cn也把stencil翻译为“模板”,这就尴尬了。但有道的结果还是不错的,“漏字板”。
google translate: a thin sheet of cardboard, plastic, or metal with a pattern or letters cut out of it, used to produce the cut design on the surface below by the application of ink or paint through the holes.
所以,推荐翻译”漏字板"。

transparent
被广泛的翻译为透明, 有道给出的翻译也是“透明的”,我不知道有多少人为之神伤。参看http://baike.baidu.com/subview/125002/10131691.htm ,我们对“透明”这个词汇已经有了固定的认知,我们说水和玻璃是透明的,但是我们可以看得见水和玻璃。
但是,Oxford Dict 给出了四条解释,第三条如下:
Computing (Of a process or interface) functioning without the user being aware of its presence.
所以,我一直翻译成“不可见的”。

 

2014-08-01 
derivation  
wiki 上“In linguistics, derivation is the process of forming a new word on the basis of an existing word“  。
我们学习英语词汇构造的时候, 经常说一个单词是另一个单词的衍生词, happiness 是happy 的 derivation,  跟推导有个毛关系。
我认可的翻译是“衍生”, 因为“推导” 大多是一种创造性的劳动, 而derivation 只是根据规则来改变形态, 对“推导”来说, 有点“大材小用”的感觉。 

 rightmost derivation
一般翻译为“最右推导”, 但是,我觉得“最右衍生”会更好一些。

充分必要条件
我认为这是我心目中最坑的一个翻译, 从高中的时候我就觉得这个词语的使用非常反人类,我不能第一眼直观的明白让它组合的句子的意思。 就感觉是两个外星的文字,长的根汉字一个样,表意就不知所云了。 当我阅读 Discrete Mathematics and its Application  的时候, 简单的阅读了基础的 前两章, 就发现, 原来英语语境中根本不是我们这样理解的。


最大的问题在于”条件“这个词汇,反复出现。讨论”充分性“时,P是Q的充分条件,这还说的过去。讨论”必要性“时,P是Q的必要条件,这是什么鬼?明明是“Q对P来说是必要的”。

Mar 18, 16
determinant
一般翻译为“行列式”
我认为这是linear algebra 中最坑爹的翻译了。 英文解释为:A quantity obtained by the addition of products of the elements of a square matrix according to a given rule.
所以,我干脆不翻译了,也永远不说出”××式“这三个字,直接说determinant。

 

 

如果有任何意见,欢迎留言讨论。 


[ 主页 ]

你可能感兴趣的:(软件工程)