经文
出埃及記(Exodus) 3
3:1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群;一日領羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。
3:1 mó xī mù yǎng tā yuè fù mǐ diān jì sī yè tè luó de yáng qún; yī rì lǐng yáng qún wǎng yě wài qù, dào le shén de shān, jiù shì hé liè shān。
3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
3:2 耶和華的使者從荊棘裡火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。
3:2 yé hé huá de shǐ zhě cóng jīng jí lǐ huǒ yàn zhōng xiàng mó xī xiǎn xiàn。mó xī guān kàn, bù liào, jīng jí bèi huǒ shāo zhe, què méi yǒu shāo huǐ。
3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
3:3 摩西說:我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?
3:3 mó xī shuō: wǒ yào guò qù kàn zhè dà yì xiàng, zhè jīng jí wèi hé méi yǒu shāo huài ne?
3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
3:4 耶和華神見他過去要看,就從荊棘裡呼叫說:摩西!摩西!他說:我在這裡。
3:4 yé hé huá shén jiàn tā guò qù yào kàn, jiù cóng jīng jí lǐ hū jiào shuō: mó xī! mó xī! tā shuō: wǒ zài zhè lǐ。
3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
3:5 神說:不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地;
3:5 shén shuō: bù yào jìn qián lái。dāng bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái, yīn wèi nǐ suǒ zhàn zhī de shì shèng de;
3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
3:6 又說:我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西蒙上臉,因為怕看神。
3:6 yòu shuō: wǒ shì nǐ fù qīn de shén, shì yà bó lā hǎn de shén, yǐ sā de shén, yǎ gè de shén。mó xī méng shàng liǎn, yīn wèi pà kàn shén。
3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
3:7 耶和華說:我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了,我原知道他們的痛苦。
3:7 yé hé huá shuō: wǒ de bǎi xìng zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ, wǒ shí zài kàn jiàn le, tā men yīn shòu dū gōng de xiá zhì suǒ fā de āi shēng, wǒ yě tīng jiàn le, wǒ yuán zhī dào tā men de tòng kǔ。
3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
3:8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好寬闊流奶與蜜之地,就是到迦南人,赫人,亞摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。
3:8 wǒ xià lái shì yào jiù tā men tuō lí āi jí rén de shǒu, lǐng tā men chū le nà de, dào měi hǎo kuān kuò liú nǎi yǔ mì zhī de, jiù shì dào jiā nán rén, hè rén, yà mó lì rén, bǐ lì xǐ rén, xī wèi rén, yé bù sī rén zhī de。
3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
3:9 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
3:9 xiàn zài yǐ sè liè rén de āi shēng dá dào wǒ ěr zhōng, wǒ yě kàn jiàn āi jí rén zěn yàng qī yā tā men。
3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
3:10 故此我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。
3:10 gù cǐ wǒ yào dǎ fā nǐ qù jiàn fǎ lǎo, shǐ nǐ kě yǐ jiāng wǒ de bǎi xìng yǐ sè liè rén cóng āi jí lǐng chū lái。
3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
3:11 摩西對神說:我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?
3:11 mó xī duì shén shuō: wǒ shì shén me rén, jìng néng qù jiàn fǎ lǎo, jiāng yǐ sè liè rén cóng āi jí lǐng chū lái ne?
3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
3:12 神說:我必與你同在,你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我,這就是我打發你去的證據。
3:12 shén shuō: wǒ bì yǔ nǐ tóng zài, nǐ jiāng bǎi xìng cóng āi jí lǐng chū lái zhī hòu, nǐ men bì zài zhè shān shàng shì fèng wǒ, zhè jiù shì wǒ dǎ fā nǐ qù de zhèng jù。
3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
3:13 摩西對神說:我到以色列人那裡,對他們說:你們祖宗的神打發我到你們這裡來,他們若問我說:他叫甚麼名字,我要對他們說甚麼呢?
3:13 mó xī duì shén shuō: wǒ dào yǐ sè liè rén nà lǐ, duì tā men shuō: nǐ men zǔ zōng de shén dǎ fā wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái, tā men ruò wèn wǒ shuō: tā jiào shén me míng zì, wǒ yào duì tā men shuō shén me ne?
3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
3:14 神對摩西說:我是自有永有的;又說:你要對以色列人這樣說:那自有的打發我到你們這裡來。
3:14 shén duì mó xī shuō: wǒ shì zì yǒu yǒng yǒu de; yòu shuō: nǐ yào duì yǐ sè liè rén zhè yàng shuō: nà zì yǒu de dǎ fā wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái。
3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
3:15 神又對摩西說:你要對以色列人這樣說:耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裡來,耶和華是我的名,直到永遠,這也是我的紀念,直到萬代。
3:15 shén yòu duì mó xī shuō: nǐ yào duì yǐ sè liè rén zhè yàng shuō: yé hé huá nǐ men zǔ zōng de shén, jiù shì yà bó lā hǎn de shén, yǐ sā de shén, yǎ gè de shén, dǎ fā wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái, yé hé huá shì wǒ de míng, zhí dào yǒng yuǎn, zhè yě shì wǒ de jì niàn, zhí dào wàn dài。
3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
3:16 你去招聚以色列的長老,對他們說:耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。
3:16 nǐ qù zhāo jù yǐ sè liè de zhǎng lǎo, duì tā men shuō: yé hé huá nǐ men zǔ zōng de shén, jiù shì yà bó lā hǎn de shén, yǐ sā de shén, yǎ gè de shén, xiàng wǒ xiǎn xiàn, shuō: wǒ shí zài juàn gù le nǐ men, wǒ yě kàn jiàn āi jí rén zěn yàng dài nǐ men。
3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
3:17 我也說:要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人,赫人,亞摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。
3:17 wǒ yě shuō: yào jiāng nǐ men cóng āi jí de kùn kǔ zhōng lǐng chū lái, wǎng jiā nán rén, hè rén, yà mó lì rén, bǐ lì xǐ rén, xī wèi rén, yé bù sī rén de de qù, jiù shì dào liú nǎi yǔ mì zhī de。
3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
3:18 他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:耶和華希伯來人的神遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。
3:18 tā men bì tīng nǐ de huà。nǐ hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo yào qù jiàn āi jí wáng, duì tā shuō: yé hé huá xī bó lái rén de shén yù jiàn le wǒ men, xiàn zài qiú nǐ róng wǒ men wǎng kuàng yě qù, zǒu sān tiān de lù chéng, wèi yào jì sì yé hé huá wǒ men de shén。
3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
3:19 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
3:19 wǒ zhī dào suī yòng dà néng de shǒu, āi jí wáng yě bù róng nǐ men qù。
3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
3:20 我必伸手,在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他纔容你們去。
3:20 wǒ bì shēn shǒu, zài āi jí zhōng jiān shī xíng wǒ yī qiè de qí shì, gōng jī nà de, rán hòu tā cái róng nǐ men qù。
3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
3:21 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候,就不至於空手而去。
3:21 wǒ bì jiào nǐ men zài āi jí rén yǎn qián méng ēn, nǐ men qù de shí hòu, jiù bù zhì yú kōng shǒu ér qù。
3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
3:22 但各婦女必向他的鄰舍,並居住在他家裡的女人,要金器,銀器,和衣裳,好給你們的兒女穿戴,這樣你們就把埃及人的財物奪去了。
3:22 dàn gè fù nǚ bì xiàng tā de lín shě, bìng jū zhù zài tā jiā lǐ de nǚ rén, yào jīn qì, yín qì, hé yī shang, hǎo gěi nǐ men de ér nǚ chuān dài, zhè yàng nǐ men jiù bǎ āi jí rén de cái wù duó qù le。
3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
出埃及記(Exodus) 4
4:1 摩西回答說:他們必不信我,也不聽我的話,必說:耶和華並沒有向你顯現。
4:1 mó xī huí dá shuō: tā men bì bù xìn wǒ, yě bù tīng wǒ de huà, bì shuō: yé hé huá bìng méi yǒu xiàng nǐ xiǎn xiàn。
4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
4:2 耶和華對摩西說:你手裡是甚麼?他說:是杖。
4:2 yé hé huá duì mó xī shuō: nǐ shǒu lǐ shì shén me? tā shuō: shì zhàng。
4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
4:3 耶和華說:丟在地上,他一丟下去,就變作蛇,摩西便跑開。
4:3 yé hé huá shuō: diū zài de shàng, tā yī diū xià qù, jiù biàn zuò shé, mó xī biàn pǎo kāi。
4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
4:4 耶和華對摩西說:伸出手來,拿住他的尾巴,他必在你手中仍變為杖。
4:4 yé hé huá duì mó xī shuō: shēn chū shǒu lái, ná zhù tā de wěi bā, tā bì zài nǐ shǒu zhōng réng biàn wèi zhàng。
4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
4:5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。
4:5 rú cǐ hǎo jiào tā men xìn yé hé huá─tā men zǔ zōng de shén, jiù shì yà bó lā hǎn de shén, yǐ sā de shén, yǎ gè de shén, shì xiàng nǐ xiǎn xiàn le。
4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
4:6 耶和華又對他說:把手放在懷裡,他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
4:6 yé hé huá yòu duì tā shuō: bǎ shǒu fàng zài huái lǐ, tā jiù bǎ shǒu fàng zài huái lǐ, jí zhì chōu chū lái, bù liào, shǒu zhǎng le dà má fēng, yǒu xuě nà yàng bái。
4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
4:7 耶和華說:再把手放在懷裡,他就再把手放在懷裡,及至從懷裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣。
4:7 yé hé huá shuō: zài bǎ shǒu fàng zài huái lǐ, tā jiù zài bǎ shǒu fàng zài huái lǐ, jí zhì cóng huái lǐ chōu chū lái, bù liào, shǒu yǐ jīng fù yuán, yǔ zhōu shēn de ròu yī yàng。
4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
4:8 又說:倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
4:8 yòu shuō: tǎng huò tā men bù tīng nǐ de huà, yě bù xìn tóu yī gè shén jī, tā men bì xìn dì èr gè shén jī。
4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
4:9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變作血。
4:9 zhè liǎng gè shén jī ruò dōu bù xìn, yě bù tīng nǐ de huà, nǐ jiù cóng hé lǐ qǔ xiē shuǐ, dào zài hàn de shàng, nǐ cóng hé lǐ qǔ de shuǐ bì zài hàn de shàng biàn zuò xuè。
4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
4:10 摩西對耶和華說:主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。
4:10 mó xī duì yé hé huá shuō: zhǔ a, wǒ sù rì bù shì néng yán de rén, jiù shì cóng nǐ duì pú rén shuō huà yǐ hòu, yě shì zhè yàng。wǒ běn shì zhuō kǒu bèn shé de。
4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
4:11 耶和華對他說:誰造人的口呢?誰使人口啞,耳聾,目明,眼瞎呢?豈不是我耶和華嗎?
4:11 yé hé huá duì tā shuō: shuí zào rén de kǒu ne? shuí shǐ rén kǒu yǎ, ěr lóng, mù míng, yǎn xiā ne? qǐ bù shì wǒ yé hé huá ma?
4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
4:12 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。
4:12 xiàn zài qù ba, wǒ bì cì nǐ kǒu cái, zhǐ jiào nǐ suǒ dāng shuō de huà。
4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
4:13 摩西說:主阿,你願意打發誰,就打發誰去吧。
4:13 mó xī shuō: zhǔ ā, nǐ yuàn yì dǎ fā shuí, jiù dǎ fā shuí qù ba。
4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
4:14 耶和華向摩西發怒說:不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的,現在他出來迎接你,他一見你心裡就歡喜。
4:14 yé hé huá xiàng mó xī fā nù shuō: bù shì yǒu nǐ de gē gē lì wèi rén yà lún ma? wǒ zhī dào tā shì néng yán de, xiàn zài tā chū lái yíng jiē nǐ, tā yī jiàn nǐ xīn lǐ jiù huān xǐ。
4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
4:15 你要將當說的話傳給他,我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
4:15 nǐ yào jiāng dāng shuō de huà chuán gěi tā, wǒ yě yào cì nǐ hé tā kǒu cái, yòu yào zhǐ jiào nǐ men suǒ dāng xíng de shì。
4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
4:16 他要替你對百姓說話,你要以他當作口,他要以你當作神。
4:16 tā yào tì nǐ duì bǎi xìng shuō huà, nǐ yào yǐ tā dāng zuò kǒu, tā yào yǐ nǐ dāng zuò shén。
4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
4:17 你手裡要拿這杖,好行神蹟。
4:17 nǐ shǒu lǐ yào ná zhè zhàng, hǎo xíng shén jī。
4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
思考问题
- ** 试思考神在燃烧的荆棘中显现的事。在这个事件中,你如何概括神的本体和神的性格? **
神的本体:无形、自有永有、圣洁、信实全知全能;神的性格:怜悯、慈爱、忍耐、信实;
- ** 摩西迟疑不願接受神的呼召,这种做法值得称赞吗?比较林后3:5;罗12:3。神为什么向他发怒? **
摩西迟疑不願接受神的呼召这种做法不值得称赞,要批评和警醒;伸向他发怒是因为他的小信,多次抵挡神,没有顺服神的呼召。
1) 神让他去见法老,他怀疑自己的能力,因为他只看到自己,没有看到神;神告诉他会与他同在;
2) 神让他去见以色列人,他不知道要如何开口,神把要说的都亲口给他讲,并告诉他“他们必听你的话(3:18)”
3) 神知道他信心不足,还给摩西预言了未来所遇的事,他仍然觉得别人不信他,耶和华又赐给他行神迹的能力,他又说自己没口才,神又应允赐他口才
4) 摩西說:主阿,你願意打發誰,就打發誰去吧。神这才发怒,但仍然继续带领他,让他的兄弟亚伦来帮助他
神啊,怜悯我,我是比摩西还小信的人,你没有对我发怒,仍然让这么多的人来帮助我,让我在你的恩典之中。阿门