飞鸟集每日一品(252)

泰戈尔原文:

Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.


冯唐版:

阳光灿烂的生命之岛

无尽的死亡之歌日夜环绕


郑振铎版:

死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。


我的翻译:

生命的光明岛日夜浪涌,被死海无尽的歌声环绕着。

念了好几遍,断句应该是在night之后吧? the sunny island of Life swells(应该是动词)day and night就是说,生命的光明岛日夜浪涌。around其实应该接的是death's limitless song of the sea吧?我总觉得这death's并不是表达”死亡的“之意,可能是“death is limitless song of the sea”?就是“死亡是大海无尽的歌声”?

我在想,这句是不是想说,生命是有限的,而死亡则无穷尽,所以生命就像死亡之海上的一座小岛,终有一天被死亡吞没,且时不时地受死亡的海浪冲击,然而,它是光明的。即使知道生命有一天会消逝,但是存在的每一天都美好都温暖。

swell

v.— see also swollen

1.[i]~ (up)膨胀;肿胀to become bigger or rounder

2.[i][t]

(使)凸出,鼓出to curve out or make sth curve out

3.[t][i](使)增加,增大,扩大to increase or make sth increase in number or size

4.[i]变得更响亮;增强to become louder

5.[i]~ (with sth)充满(激情)to be filled with a strong emotion

n.1.[c][ususing]海浪的涌动;涌浪the movement of the sea when it rises and falls without the waves breaking

2.[sing](尤指身体部位)凸起的形状,鼓出处,隆起处the curved shape of sth, especially a part of the body

3.[sing]增加;增大;扩大;增强a situation in which sth increases in size, number, strength, etc.

4.[sing]逐渐增强a gradual increase in the volume of sth

5.(informal)重要人士;时髦人物an important or fashionable person

adj.(informal)很愉快的;极有趣的very good, enjoyable, etc.



我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(252))