我如果爱你
If I love you
绝不像攀援的凌霄花,
I won't wind upon you like a trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己;
upvalue myself by your height
我如果爱你——
If I love you
绝不学痴情的鸟儿,
I will never follow a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲;
repeating the monotune song for the green shade
也不止像泉源,
not only like a springhead
常年送来清凉的慰籍;
brings you clean coolness whole year long
也不止像险峰,
not only like a steepy peak
增加你的高度,衬托你的威仪。
enhances your height, sets off your straightness
甚至日光。
even sunshine
甚至春雨。
and spring rain
不,这些都还不够!
No, all these are not enough!
我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba by your side
做为树的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you
根,紧握在地下,
our roots melt underneath
叶,相触在云里。
our leaves merge in clouds
每一阵风过,
when wind breezes
我们都互相致意,
we greet each other
但没有人
but no one
听懂我们的言语。
can understand our peculiar words
你有你的铜枝铁干,
you have your strong stem and branches
像刀,像剑,
like knives and swords
也像戟,
and like halberds
我有我的红硕花朵,
I have my red ample flowers
像沉重的叹息,
like heavy sighs
又像英勇的火炬,
and heroic torches as well
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
we partake cold tide,thunder storm,firebolt
我们共享雾霭、流岚、虹霓,
together we share brume,flowing mist,rainbow
仿佛永远分离,
as if we separate all the time
却又终身相依,
actually we forever rely on each other
这才是伟大的爱情,
this is great love
坚贞就在这里:
loyalty lives here
爱
Love
不仅爱你伟岸的身躯,
not only your giant body
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet
查看全部2个回答
驾照公证书 携程限时免费申领驾照...
携程驾照公证书 覆盖主流自驾国家,美国,加拿大,新西兰...
m.ctrip.com广告
幼儿教师资格证考试都考哪些科目...
2019下半年教师证报考时间&条件已公布,考生每年两次报考...
jszgz.atheartxinyi....广告
相关问题全部
求致橡树英文版
致橡树To the Oak Tree 作者:舒婷By Shu Ting 我如果爱你—— If I love you -- 绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper 借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height 我如果爱你—— If I love you -- 绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird 为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade 也不止像泉源 Or be a spring 常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long 也不止像险峰 Or be a steep peak 增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting your eminence 甚至日光 Even the sunlight 甚至春雨 Even the spring rain 不,这些都还不够 No, all these are not enough 我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you 作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you 根,紧握在地下 Our roots, entwined underground 叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds 每一阵风过 With each gust of wind 我们都互相致意 We greet each other 但没有人 But nobody 听懂我们的言语 Can understand our words 你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and iron trunk 像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too 我有我的红硕花朵 I'll have my crimson flowers 像沉重的叹息 Like heavy sighs 又像英勇的火炬 And valiant torches 我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and thunder 我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows 仿佛永远分离 Seemingly always apart 却又终身相依 But also forever interdependent 这才是伟大的爱情 Only this can be great love 坚贞就在这里 The loyalty is here 爱—— Love -- 不仅爱你伟岸的身躯 I love not only your strapping stature 也爱你坚持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you 扩展资料: 创作背景 《致橡树》是舒婷的成名作,舒婷自己也承认:“10年来写了不少散文随笔,总量已经远远超过诗歌。可是大多数读者只记得我写诗,常常把我的名字等同于《致橡树》。”在《真水无香》一书中,她回忆了《致橡树》的原型和创作过程。 1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其矫,到鼓浪屿作客,那天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其矫向她说起这辈子碰到的女孩。在二十世纪七十年代公开谈喜欢女孩子是件大胆的事。蔡其矫说,有漂亮的女孩子,又没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。 舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其矫,后来发表时,才改作《致橡树》。
11 浏览59067 2018-10-29
求致橡树英文版歌词。拜托歌手翻译啊!
致橡树 我如果爱你 --- 决不象攀缘的凌霄花,借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你 --- 绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲; 也不止象泉源,常年送来清凉的慰籍; 也不止象险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。 甚至日光。 甚至春雨。 不,这些都还不够! 我必须是你近旁的一株木棉,做为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下,叶,相触在云里。 每一阵风过,我们都互相致意,但没有人听懂我们的语言。 你有你的铜枝铁干,像刀,像剑,也像戟;我有我的红硕花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。 我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭、流岚、红霓,仿佛永远分离,却又终身相依。 这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,脚下的土地。 Ode to the Oak If I love you --- I will never be a trumpet creeper Clinging to your body to highlight my height; If I love you --- I will never be a spoony bird Repeating the monotonous song for a green shade; Nor a spring That brings perennial cool solace; Nor steep peak That increases your highness, reflect your eminence. Even the sunlight. Even the spring rain. No, all these are not sufficient! I must be a ceiba stand by your side, A tree With roots clinched underground, And leaves touched in the cloud. We nod to each other, When each gust passes by, But nobody Can understand our words. You have your iron body, Like a knife, a sword, As well as a halberd; I have my red flowers, Like a heavy sigh, And a valiant torch. We share cold, storms and thunders; We enjoy brume, mist and neons, Seems we are part always, But we are together forever. Only this can be called a great love, The loyalty is this: Not only your manful body I love, But also the place you hold, and the land under your foot.
1 浏览1724 2018-03-21
致橡树英文版的翻译【不要直译哦】是这个音频上的,英语朗诵要用,麻烦译一下,谢谢javascript:void(0)
【致橡树】 To The Oak 舒婷 我如果爱你 If I love you 绝不像攀援的凌霄花, I won't wind upon you like a trumpet creeper 借你的高枝炫耀自己; upvalue myself by your height 我如果爱你—— If I love you 绝不学痴情的鸟儿, I will never follow a spoony bird 为绿荫重复单调的歌曲; repeating the monotune song for the green shade 也不止像泉源, not only like a springhead 常年送来清凉的慰籍; brings you clean coolness whole year long 也不止像险峰, not only like a steepy peak 增加你的高度,衬托你的威仪。 enhances your height, sets off your straightness 甚至日光。 even sunshine 甚至春雨。 and spring rain 不,这些都还不够! No, all these are not enough! 我必须是你近旁的一株木棉, I must be a ceiba by your side 做为树的形象和你站在一起。 as a tree standing together with you 根,紧握在地下, our roots melt underneath 叶,相触在云里。 our leaves merge in clouds 每一阵风过, when wind breezes 我们都互相致意, we greet each other 但没有人 but no one 听懂我们的言语。 can understand our peculiar words 你有你的铜枝铁干, you have your strong stem and branches 像刀,像剑, like knives and swords 也像戟, and like halberds 我有我的红硕花朵, I have my red ample flowers 像沉重的叹息, like heavy sighs 又像英勇的火炬, and heroic torches as well 我们分担寒潮、风雷、霹雳; we partake cold tide,thunder storm,firebolt 我们共享雾霭、流岚、虹霓, together we share brume,flowing mist,rainbow 仿佛永远分离, as if we separate all the time 却又终身相依, actually we forever rely on each other 这才是伟大的爱情, this is great love 坚贞就在这里: loyalty lives here 爱 Love 不仅爱你伟岸的身躯, not only your giant body 也爱你坚持的位置,脚下的土地。 but also the position you stand,the earth under your feet
4 浏览378 2017-11-26
求英文版《致橡树》朗诵,,MP3格式的,谢谢!
http://121.8.98.71/yw/gzpth/Article06/ShowArticle.asp?ArticleID=721 希望采纳 谢谢
3 浏览1321
致橡树英文
oak 英[əʊk] 美[oʊk] n. 栎树; 橡木色; 栎木,橡木; 橡木家具; adj. 栎树的; 栎木制的; [例句]Many large oaks were felled during the war. 很多高大的橡树在战争中遭到了砍伐。 [其他] 复数:oaks
浏览133 2018-03-08
15条评论
惟努time
2
2019-02-27 19:12
不管是英文还是汉语都是很优美的情诗,特别是前面两句,真的写的很好很好。
回复Ta
a1360995009
2
2019-02-01 17:27
我记得《致橡树》应该是高一学的一篇现代文,中文就已经很美了,没想到英文的意境也不错。
回复Ta
热心网友 赞
2019-03-20 15:31
纠正一下,为绿茵重复单调的歌曲中 monotune 应该为monotone