齊文昱老師 英文觀止 | Bernard Shaw to Stella Campbell 005

好了,

再往下面。

恩恩,

第五句,


Stella: I am horribly unhappy every morning. 

Now I am not particularly so; 

for this afternoon I came to a splendid 4000 foot mountain

and had to drive right up it 

for eight mortal miles, 

reversing at impossible

hairpin corners, 

and crawling so slowly 

that a good white horse 

which I passed at the foot passed me at the top 

when we stopped to 

replenish 

our boiled-away tank.



解釋一下。

蕭伯納真的是一個情聖,妳知道吧。

因為,


as a good lover, 

you have to know how to amuse the people you love.


因為,作為一個好的愛人,

就是你要去明白,怎麼樣逗對方開心。

你知道吧。


沒有人會喜歡一個滿臉嚴肅,

天天給你去講課的,這樣,這樣一個男友,哈。


所以你發現這句話寫得很幽默。


他說,


I am horribly unhappy every morning.

每天早上起床,心事沉沉。


Now I am not particularly so; 

for this afternoon 

I came to a splendid 4000 foot mountain

然後,爬一座山,

阿,這個山呢,

很美妙,

然後高呢,海拔四千英尺。

4000 foot mountain


再往下,

他就講這個,

在山上,登山的難處。


we had to drive right up it 

for eight mortal miles, 


需要這樣,一直向上開車。

開多少英哩呢?

eight mortal miles


什麼意思?

有一個字你體會一下,阿。

就是,

我們是沿著山勢,向上開車。


注意聽,阿。

但是,開得那個距離呢,

如果你放在平地上,應該有八英哩那麼遠。


有能人體會出,

這個,

放在平地上,有八英哩那麼遠。

這個放在平地上,來自哪一個詞?

就是這個塵世,這個詞呀,

叫,mortal

找到沒有阿?

OK


他不是在水平方向開阿,

是豎直向上開。


然後,

再往下,

他說呢,


reversing at impossible

hairpin corners,


看一下,

而且這是高難度的開車動作。

不但要豎著向上開,

而且呢,


reversing at impossible

hairpin corners,



有一個東西,

叫,

hairpin


hairpin,是什麼東西呀?


放在中國跟日本文化裏面,

這個叫,

釵。


然後呢,

老外讀紅樓夢,

你知道嘛,

這是我的一個外教,

滿臉陶醉跟我說,

中國人名字好浪漫阿。

有一個女生叫,

Precious Hairpin(Bao-chai 寶釵)


那麼,在古代他是

釵,

現代是什麼東西呢?

U形髮夾。


那個東西,

引申一下,

在開車中,

還真用這個詞,


hairpin corners

就是,狹長的 U 型轉彎。

長長的那個 U 型彎。


他說,

我們

會在一條長長的 U 型彎上,

倒車往回開,


and crawling so slowly


下面,

這,蕭伯納,該展現他的幽默了。


一個好的男友,

一定要會懂得,

怎麼樣去讓女友開心,你知道吧。

恩,這點很關鍵。 ( 笑 )


你看一下,蕭伯納,怎麼逗她的,阿。

we crawling so slowly

我們開得太慢了,

以至於呢,


a good white horse 

which I passed at the foot 


在山腳下,我們開車路過,

發現旁邊阿,

然後,

有一匹品相特別好,

特別好看得一匹白馬,

( 那個白馬,你腦補嘛,一定在那兒吃草,或者怎麼樣,對吧。)


過了一會兒,


at the top when we stopped to 

replenish our boiled-away tank.


就是,過了一會兒,我們開到山頂了,

( 開著車,注意,開著車。)

到山頂之後呢,停下車來,幹嘛呢?

需要,

replenish our boiled-away tank.


油箱已經空了,來給油箱裏面加油。

replenish,填滿,加滿的意思。


在加油那一刻,終於開到山頂了,

不小心,往旁邊,看一下,

發現那匹馬,也在自己身邊。


你懂這句話在說什麼呢?

就是,他們開車,

從山腳到山頂的速度,

跟那個馬,

在那兒行走,是差不多的。


妳再看一下整句話,


crawling so slowly that a good white horse 

which I passed at the foot passed me at the top 

when we stopped to replenish our boiled-away tank.


他是用這個,來展現他的幽默,哈。

蕭伯納的語言特點之一,就是幽默。

他跟王爾德,其實兩人都幽默,但是風格不一樣。


有機會我給你們,開一個專題講座,

講講他們兩人幽默不一樣在什麼地方阿。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Bernard Shaw to Stella Campbell 005)