为你译诗(二十六)

《望岳》

mountain admire

唐 杜甫

tang dynasty ·dufu


岱宗夫如何,齐鲁青未了。

mountain Tai's majesty could be seen even out of Qi ,Lu.

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

mother nature creates wonders everywhere,dawn and dusk are designed by yin and yang.

荡胸生曾云,决眦入归鸟。

layers of clouds rinse my sentimrntal heart,returning birds come to vision.

会当凌绝顶,一览众山小。

determined to stand on top of Tai,filling boundless pride.


在重山面前,语言多么苍白!


为你译诗(二十六)_第1张图片
图片来源于《地球脉动--山脉》

在《消失的地平线》里,群山中的香格里拉让牛津大学的高才生康维明白了这世外桃源的处世哲学---中庸(适度的美德),面对任何事情都采取一种安宁,享受,与美好的事物保持一定距离的心灵升华。


为你译诗(二十六)_第2张图片

基督徒心中的圣山锡安山,锡安山的马可楼,是耶稣享用最后的晚餐的地方。至今为众多教徒宝贝的地方。这山变成信仰的不可或缺的一部分,是他们在物质世界里唯一的敬拜。


为你译诗(二十六)_第3张图片

美国派拉蒙电影公司,以群星环绕雪山的标志为人所熟知。在电影业上面大展拳脚。


为你译诗(二十六)_第4张图片

在喜马拉雅山上发现的化石又告诉我们,它曾经是大海。沧海桑田,斗转星移,人多渺小,没有了这些,拿什么增加生命的高度呢?

你还会觉得自己了不起吗?你会不会谦卑,敬畏,谨慎前行?

你可能感兴趣的:(为你译诗(二十六))