许大师 蝶恋花 tune butterflies over flowers

蝶恋花

苏轼 北宋

许大师 蝶恋花 tune butterflies over flowers_第1张图片
图片发自App

花褪残红春杏小,

燕子飞时,

绿水人家绕。

枝上柳棉吹又少,

天涯何处无芳草!

墙里秋千墙外道,

墙外行人,

墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐俏,

多情却被无情恼。

Tune : butterflies over flowers

Red flowers fade, green apricots appear still small

When swallows pass

Over blue water that surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away,alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass.

Without the wall there is road,within a swing

A passer-by

Hears a fair maiden’s laughter in the garden ring.

The ringing laughter fades to silence by and by,

For the enchantress the enchanted can only sigh.

apricot英 ['eɪprɪkɒt]  美 [ˈeprɪˌkɑt] n. 杏,杏子;[园艺] 杏树;杏黄色

adj. 杏黄色的

catkin英 ['kætkɪn]  美 ['kætkɪn]

n. [植] 柔荑花序(如柳絮等)

alas

英 [ə'læs; ə'lɑːs]  美 [ə'læs]

int. 唉(表悲伤、遗憾、恐惧、关切等等)

without

英 [wɪˈðaʊt]  美 [wɪðˈaʊt]

prep. 没有;超过;在…外面

adv. 户外;在外面;没有或不显示某事物

n. 外部;外面

within

英 [wɪð'ɪn]  美 [wɪ'ðɪn]

prep. 在…之内

adv. 在内部

n. 里面

enchantress

英 [ɪn'tʃɑːntrəs]  美

n. 女巫;妖妇;迷人的女人

enchant

英 [ɪn'tʃɑːnt; en-]  美 [ɪn'tʃænt]

vt. 使迷惑;施魔法

Mine:一切景语接情语。作为读者,看到诗人的诗句中的美景繁茂,不禁引人思考。晚春时节,落花尽下,柳絮纷飞,但是春去春还会再来,何必惆怅,因为春风吹又生,其他地方也会再有此胜景。

一道墙拦道路的过客和荡秋千的少女中间,少女盈盈笑声传来,令人心驰神往,但可惜笑声渐渐消失远去,可怜不能越墙而过,去追寻探知究竟是怎么的佳人,顾自伤神,不知情的佳人,如何知道自己的存在呢?只怪自作多情。

美景虽妙,已经暮春,感慨之余也会自我安慰;留恋际遇,却叹息有缘无分的隔墙相遇,奈何有缘无分。

2017.11.1

你可能感兴趣的:(许大师 蝶恋花 tune butterflies over flowers)