齊文昱老師 英文觀止 | Bernard Shaw to Stella Campbell 003

- -

I handled the subject very coolly indeed. 


And then, in the evening 

I came out of a high and windy region 

into evening and an Italian valley


for though the long descent 

from St Agreve to Lamestre 

is in France, 

there is nothing more Italian in the world 

than its colour.

- -


第三句說,

I handled the subject very coolly indeed.


他說,

我呢,

會以一種

非常冷靜的心態,

來對待這些問題。


I handled the subject very coolly indeed.




然後,

現在,他正好是在歐洲,哦。

他就假想,

然後對方也在身邊一樣,

然後給他去講說,

自己所看到的一切。


And then, in the evening

I came out of a high and windy region

into evening and an Italian valley;

for though the long descent

from St Agreve to Lamestre

is in France,

there is nothing more Italian in the world

than its colour.



慢慢解釋一下。


因為

他太愛對方了,

所以

他總假想呢,

對方,

時刻跟自己在一起。



那麼,現在,

他在給對方講說,

目前周遭所發生的一切,


in the evening I came out of a high and windy region 


我剛剛呢,

離開

一個,

就是

海拔很高,

而且多風,

這樣一個地區。




再往下,

請你看我用紅字標的地方,

叫,

into evening and an Italian valley;



我希望你,

注意,兩件事兒阿。


into evening and an Italian valley;


一個是,

Italian valley,

是義大利的山谷。


( 等一下讀完下面,

  我用綠色標注的句子,

  你發現這個地方不在義大利 。)


是在法國,

在法國一個看著非常像義大利,

有義大利風情的地方。


所以呢,

Italian valley

是瀰漫著【義國風情】的山谷。

不是真的在義大利。


這是第一個問題。


第二個問題,


你能感受出,說

我走進了



into evening and an Italian valley


      我走進了這個山谷,也走進了沉沉暮色




這個

用紅色標這幾個字,

有什麼獨特的地方嗎?



他說

我在走入

into evening 

and an Italian valley


這是我要講得什麼東西呢?


肯定不是一個,一個,

介詞搭配,對吧。

那麼,這個是什麼?

等一下會講。




好,

再往下,

後面說一個解釋,


for though the long descent 

from St Agreve to Lamestre is 

in France, 


他說,

我現在走著呀,是

一段長長的,漫長的

下坡的坡道,


大家能找到,這個,

下坡,是哪個詞嗎?


descent  

( 從高的地方,走向低的地方 )

descent,坡道。


他說,

這段坡道,是在法國。


注意,

雖然它在法國,

但是,


there is nothing more Italian in the world 

than its colour.


但,

這一段路,

就像一幅凝固的,這樣一幅油畫一樣,


它裏面的

色彩,

光暈,和

色調,


完全是屬於義大利的。





所以到這兒,

你明白,


這個地方其實在法國,

只不過,

風景,

色調,感覺,

更像義大利。



所以

他說呢,


此時呢,

我正走進了

一個充滿了義大利風情的山谷

和周圍的沉沉暮色。


這個意思看明白了嗎?



他在介紹,

他當時正在做什麼。


這是第三句話。


明白之後,

敲一個,一。




然後我來跟你講一下這個,


走進了義大利風情的山谷,

和沉沉暮色,


當中,

會有什麼玄機在裡面。







這個呀,

是,修辭當中,

然後,

比較,獨特的一種,

That is Zeugma.


Zeugma,是什麼意思呢?

這個,

如果

中文非要去翻譯他,阿。

恩阿,

我等一下再告訴你,

中文應該叫什麼。

其實中文不一定非要有一個名字。


Zeugma,是什麼意思呢?

就是,恩阿,

在寫作當中,


就,

同樣一個謂語動詞,

可以跟出兩個賓語來。



這點兒,

有點難,好好聽,阿。

然後我下了很多功夫,

在準備這個地方。

希望你能聽懂。




那麼,

這,兩個賓語呢,

一虛一實。


而達到一種獨特的語言效果。



打一個比方,

比如說,

他說


我走進了

into evening and an Italian valley;

義大利那個山谷,

是看得見摸得著的。

那個暮色,或者說黃昏,

這是相對比較抽象的概念。


但是他前面都說,

走出了,什麼什麼東西,

然後,

走進了,什麼什麼東西,



走進,是共通的,

但後面,

對了兩個對象。

這兩個對象,一虛一實。



那麼,

這個呢,

就構成一個獨特的寫法。

叫,

Zeugma


再往下,

這個不叫虛實結合。

我看一下幾個句子,阿。

你能不能體會他,獨特之處。




--

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Bernard Shaw to Stella Campbell 003)