译:星星变奏曲

后天考CET6,可是至今不愿意做真题,索性就按自己喜欢的方式来复习吧~小试牛刀翻译一篇喜欢的诗,文法没有很注意,觉得诗太讲究文法反而僵硬。翻译处女作,欢迎批评~~~

诗:江河    译:蔡瑶瑶

如果大地的每个角落都充满了光明

if every corner of the earth is filled with sunshine

谁还需要星星,谁还会

who will need stars,who will

在夜里凝望

stare at night

寻找遥远的安慰

in seek of a distant comfort

谁不愿意

who will refuse

每天

every day

都是一首诗

being a poem

每个字都是一颗星

every word being a star

像蜜蜂在心头颤动

like bees vibrating at heart

谁不愿意,有一个柔软的晚上

who will refuse,there being a soft night

柔软得像一片湖

as soft as a lake

萤火虫和星星在睡莲丛中游动

fireflies and stars swim in the lotus

谁不喜欢春天,鸟落满枝头

who will refuse,in spring birds litting upon the sprays

像星星落满天空

like stars bespreading in the sky

闪闪烁烁的声音从远方飘来

the twinkling sound flutters from the distance

一团团白丁香朦朦胧胧

clusters of white lilac dazzle the eyes

如果大地的每个角落都充满了光明

if every corner of the earth is filled with sunshine

谁还需要星星,谁还会

who will need stars,who will

在寒冷中寂寞地燃烧

burn lonely in cold nights

寻找星星点点的希望

in seek of hope like stars

谁愿意ar

who will

一年又一年

year by year

总写苦难的诗

write poems on misery

每一首都是一群颤抖的星星

every piece is a group of trembling stars

像冰雪覆盖在心头

like ice covering the heart

谁愿意,看着夜晚冻僵

who will,watch the night frozes

僵硬得像一片土地

frozen like a land

风吹落一颗又一颗瘦小的星

the wind blow the thin stars off,one by one

谁不喜欢飘动的旗子,喜欢火

who will refuse flying flags,and fires

涌出金黄的星星

where golden stars gush out

在天上的星星疲倦了的时候--升起

rising when stars sleep

去照亮太阳照不到的地方

to light up where sunshine unable to  arrive

你可能感兴趣的:(译:星星变奏曲)