后天考CET6,可是至今不愿意做真题,索性就按自己喜欢的方式来复习吧~小试牛刀翻译一篇喜欢的诗,文法没有很注意,觉得诗太讲究文法反而僵硬。翻译处女作,欢迎批评~~~
诗:江河 译:蔡瑶瑶
如果大地的每个角落都充满了光明
if every corner of the earth is filled with sunshine
谁还需要星星,谁还会
who will need stars,who will
在夜里凝望
stare at night
寻找遥远的安慰
in seek of a distant comfort
谁不愿意
who will refuse
每天
every day
都是一首诗
being a poem
每个字都是一颗星
every word being a star
像蜜蜂在心头颤动
like bees vibrating at heart
谁不愿意,有一个柔软的晚上
who will refuse,there being a soft night
柔软得像一片湖
as soft as a lake
萤火虫和星星在睡莲丛中游动
fireflies and stars swim in the lotus
谁不喜欢春天,鸟落满枝头
who will refuse,in spring birds litting upon the sprays
像星星落满天空
like stars bespreading in the sky
闪闪烁烁的声音从远方飘来
the twinkling sound flutters from the distance
一团团白丁香朦朦胧胧
clusters of white lilac dazzle the eyes
如果大地的每个角落都充满了光明
if every corner of the earth is filled with sunshine
谁还需要星星,谁还会
who will need stars,who will
在寒冷中寂寞地燃烧
burn lonely in cold nights
寻找星星点点的希望
in seek of hope like stars
谁愿意ar
who will
一年又一年
year by year
总写苦难的诗
write poems on misery
每一首都是一群颤抖的星星
every piece is a group of trembling stars
像冰雪覆盖在心头
like ice covering the heart
谁愿意,看着夜晚冻僵
who will,watch the night frozes
僵硬得像一片土地
frozen like a land
风吹落一颗又一颗瘦小的星
the wind blow the thin stars off,one by one
谁不喜欢飘动的旗子,喜欢火
who will refuse flying flags,and fires
涌出金黄的星星
where golden stars gush out
在天上的星星疲倦了的时候--升起
rising when stars sleep
去照亮太阳照不到的地方
to light up where sunshine unable to arrive