Harry Potter and the Chamber of Secrets (Rowling, J.K.)
阅读时间:2017年6月7日——6月15日
透析成果:阅读这本书让我感觉很快乐。原因有二:一是这本书的趣味性很强,有一天一连读了20%—30%。二是在阅读英语原著的过程中,我也在破解自己的金钱木马。这一次加入Kindle Unlimited的会员是看到了第一本Harry Potter and the Philosopher's Stone是属于会员免费借阅的范围,惯性思维促使我认为这一套原著都包含在内,当准备阅读第二本时,才发现每本需要20多元钱,读完这个系列要100多元了。我当即的反应是在网上找免费的版本,真的有很多,各种格式的都有。可是我转念一想,钱是省了,时间和精力却投入更多,因为我需要做透析笔记还要背单词,而用Kindl则会非常方便。我又想到欣频老师说过的话,她买书从来不看价格。所以,我就开开心心地付款和阅读了。
透析实录:
达力提了提裤子,那裤子顺着他的胖屁股往下滑。Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom.
“哈利波特!”那怪物尖声叫道,哈利想楼下肯定能听到。‘Harry Potter!’ said the creature, in a high-pitched voice. Harry was sure would carry down the stairs.
他急忙跳起来追赶,尽量不弄出声响。他一下子蹦过最后六级台阶,猫一样地落在门厅地毯上,东张西望地寻找多比。Harry sprang after him, trying not to make a sound. He jumped the last six stairs, landing cat-like on the hall carpet, looking around for Dobby.
汤是冰凉的,可他一口气喝了半碗The soup was stone cold, but he drank half of it in one gulp.
一时间,弗农姨父在门口呆住了,然后他像一头发怒的公牛般大吼一声,扑向哈利,抓住了他的脚腕。For a split second, Uncle Vernon stood framed in the doorway; then he let out a bellow like an angry bull and dived at Harry, grabbing him by the ankle.
可哈利觉得一点儿也不困。But Harry, who felt wide awake, said quickly,
他穿着一件绿色的长袍,显得风尘仆仆He was wearing long green robes which were dusty and travel-worn.
Ron’s ears went pink.好像每次哈利一进屋,金妮总要碰倒什么东西。她钻她钻到桌子底下去捡碗,出来时脸红得像晚霞一样。
Ginny seemed very prone to knocking things over whenever Harry entered a room.She dived under the table to retrieve the bowl and emerged with her face glowing like the setting sun.
he stayed shut in his room the rest of the time.
‘Mr Malfoy, what a pleasure to see you again,’ said Mr Borgin in a voice as oily as his hair.
Lockhart continued, giving Harry a little shake that made his glasses slip to the end of his nose,
Harry had to admit that some of the fun was wearing off.
but Harry’s T-shirt was sticking to the back of his seat and his glasses kept sliding down to the end of his sweaty nose.
他可能已经被解雇了!he might have been sacked!’
开除你的决定不在我身上。the decision to expel you does not rest with me.
但他没有时间细想这件事。But he had no time to dwell on this;
Harry, Ron and Hermione left the castle together, crossed the vegetable patch and made for the greenhouses, where the magical plants were kept.
As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting
他亲切地朝哈利眨了眨眼,迈着方步走开了。He gave Harry a hearty wink and strode off.
赫敏的手又刷地举了起来,差一点儿打掉哈利的眼镜。
Hermione’s hand narrowly missed Harry’s glasses as it shot up again.
听到午餐铃,Harry松了口气。他的大脑像拧干的海绵
Harry was relieved to hear the lunch bell. His brain felt like a wrung sponge.
“奥利弗,”哈利抱怨道,“天刚刚亮啊。
Harry croaked, ‘it’s the crack of dawn.’ ‘Exactly,’ said Wood. He was a tall and burly sixth-
Eight o’clock sharp,
时间过得像蜗牛爬 The minutes snailed by.
我的肌肉都僵硬了。‘My muscles have all seized up,’
他的目光落到了哈利身上,又赶紧转向那个快速念咒信封,哈利这才发现它离刚才的位置偏了两英尺,然而已经来不及了。费尔奇苍白的脸一下子变得通红。
His eyes fell on Harry and then darted to the Kwikspell envelope which, Harry realised too late, was lying two feet away from where it had started. Filch’s pasty face went brick red.
雨水敲打着窗户Rain was still lashing the windows,
但不是平常宾斯教授课堂上的那种睡意昏沉的寂静。气氛令人不安
but it wasn’t the usual, sleepy silence that filled Professor Binns’s classes. There was unease in the air as everyone continued
Ron was standing well back, and seemed to be fighting the impulse to run.
她朝着洛哈特的讲台走去,手里紧紧地攥着一张纸条She approached Lockhart’s desk, a piece of paper clutched tightly in her hand,
这是一个闷热潮湿的天气,空中隐隐响着雷声It was a muggy sort of day with a hint of thunder in the air.
一个膝盖仍弯曲着,他的右臂在他身旁晃来晃去。one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side.
你现在还怎么护着洛哈特How can you stick up for Lockhart now, Hermione, eh?’
The door of the hospital wing burst open at that moment.
The air was suddenly thick with rumour and suspicion.
Thursday afternoon’s lesson proceeded in the usual way.
Harry感到恐惧从他身上消失了Harry felt the fear drain out of him.
There was almost a stampede to book seats on the Hogwarts Express so that students could go home for Christmas.
你拔的是谁的头发? Whose hair are you ripping out?’
‘To Miss Granger, wishing you a speedy recovery,
through Myrtle’s nose.’ Harry, however, pocketed it.
But Harry was only half listening.
they were being shepherded from class
这时,牙牙突然发出一声响亮的吠叫,在林子里回荡不绝,把哈利和罗恩都吓得灵魂出了窍。
Then Fang suddenly let loose a great, echoing bark, making both Harry and Ron jump out of their skins.
‘See you in a bit,’
哈利浑身颤抖,支撑着站了起来Shaking all over, Harry pulled himself up.
But tears were still flooding silently down Ginny’s face.
‘Bed rest and perhaps a large, steaming mug of hot chocolate. I always find that cheers me up,’
Harry sat, feeling unaccountably nervous.
对规则的漠视 a certain disregard for rules,’
Slowly and very carefully he unscrewed the ink bottle,
Harry的眼睛因疲劳而发痒 Harry’s eyes were itching with tiredness
随函附上明年的图书目录。A list of books for next year is enclosed.