今天我们给大家带来的这首诗非常有名,
如果你看过一部震撼人心的电影《死亡诗社》,你一定对它不陌生。
这就是电影中不拘一格,教会学生们去拥抱beauty,poetry and romance的英文老师基廷在第一堂课说过的一句话O Captain!My Captain!
在读这首诗之前,我们来了解一下这首诗的主人——沃尔特·惠特曼。
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),家境贫寒,自学成才。他只上过6年学,后便在印刷厂、出版社打工,并在打工期间了解了美国各个党派,培养起民主思想。
南北战争期间,他主动到华盛顿去充当护士,终日尽心护理伤病的兵士,以致严重损害了健康。他的生活十分艰苦,借抄写度日,把节省下的钱用在伤病员身上。他充当护士将近两年的时间中,大约接触了10万名士兵,有许多后来还一直和他保持联系。这些接触的士兵也为他的写作提供了灵感源泉。
惠特曼最著名的代表作当属《草叶集》,这本诗集的名称得名于诗集中的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”诗集中的诗歌便像是长满美国大地的芳草,生气蓬勃并散发着诱人的芳香。它们是世界闻名的佳作,开创了美国民族诗歌的新时代。作者在诗歌形式上有大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,节奏自由奔放,汪洋恣肆,舒卷自如,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。
下面我们来读《草叶集》中流传百年,悼念美国总统林肯的一首诗。
《O Captain! My Captain! 》
Walt Whitman
O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But Oh heart! heart! heart!
Oh the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
英文详解
Captain:船长,队长;这里用船比喻美国,船长就是带领美国人民废除奴隶制、解放黑人的总统亚伯拉罕·林肯Abraham Lincoln。林肯总统在南北战争之后被刺杀身亡。
weather'd:weathered简写,weather的过去时。作名词时表示“天气”,作动词表示“度过(暴风雨)”。
Rack:架子,痛苦
Sought:seek的过去时,寻找
Port:港口
Exulting:exult现在分词形式,表示“狂喜”
Keel:船的龙骨,这里以部分指代整体,指“船”。
Vessel:器皿,轮船
Grim:严肃的,坚定的
Daring:大胆的,勇敢的,大家应该经常在美剧电影中听到“how dare you”“你怎么敢”,daring就是dare的现在分词形式
bleeding drops of red:滴着血,bleed流血,red红色的,指代“血”。
Fallen:fall的过去分词形式,表示“倒下”。
rise up:升起,站起来
flung:fling的过去分词形式,表示“冲、扔、跳舞”,这里表示“旗帜飞扬”。
Bugle:军号,吹号
Trill:颤音,发出颤音
Bouquets:花束
Ribbon’d wreaths:扎着彩带的花圈,ribbon表示“彩带”,ribbon’d=ribboned,过去分词表被动,“扎着彩带的”。
Shore:海滨
Swaying:sway的现在分词,表示“摇摆的”。
Father:father在英文中可用来称呼上帝、耶稣、神父,是非常神圣的称呼。这里用来称呼林肯,将他作为废除奴隶制的民主之父来尊敬。
Pale:白色的,与white不同,pale通常用来形容人,带有“气色”的感觉。常表“苍白的”。
Still:作副词表示“仍然”,作形容词表示“安静的,静止的”。
Pulse:脉搏
Will:意志
anchor'd:=anchored,表示“抛锚”,即“停船”。
safe and sound:常用短语,“平安无恙”
mournful:悲哀的,痛心的
tread:踩,踏
哦,船长!我的船长!
江枫 译
哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
结语
当惠特曼满怀悲伤地吟诵“O Captain! My Captain!”时,你是否也体会到了这位崇尚民主的诗人对废除奴隶制的伟大总统倒下时的悲伤;
当《死亡诗社》里学生们站上桌子,对着离去的基廷老师喊出“O Captain! My Captain!”时,你是否也感受到了学生们对这位启迪了他们自由灵魂的老师的不舍。
也许,你也曾被你的captain所引导,又或者,你就是自己的captain。但无论如何,不要迷失航向,不要屈于镣铐,请忠实于自由的理想。
“O Captain! My Captain!”