随手做翻译 2017-01-13 学生来信

Nevertheless, in pushing massive new tax cuts combined with big spending hikes on everything from military readiness to health insurance for seniors,Washington has almost guaranteed unprecedented fiscal deficits for many years to come.
不管怎么样,接下来的很多年里,美国政府基本上铁定要有财政赤字,而且数额空前,究其原因,一方面出台了新的大手笔减税,一方面各种支出飙升,不仅要扩充军备付养老健康保险。
二改:
反正接下来几年,美国政府免不了要有数额空前的财政赤字。究其原因有两个,一个是又一轮大刀阔斧减税,还有一个是各种开支飙升,要出钱扩充军备,还要出资养老健康保险。

解答:长难句的翻译其实就是长难句的理解。长难句的理解就是语法结构的分析。语法结构分析首先要找的是谓语。谓语找到了,其他的都能牵扯出来。本句谓语是has guaranteed. 从这里牵出来主语Washingon,宾语fiscal deficits。剩下的是状语,伴随也罢,时间也罢。英语句子中,状语的位置是无关紧要的,所以先把主干翻出来,状语一点一点加上去就好了。

你可能感兴趣的:(随手做翻译 2017-01-13 学生来信)