记得之前分享过翻译中的搜索技巧,比较关键的就是关键词搜索,主要用于对术语的翻译查证上,可以看看这几篇:
英语共学社译友Audrey:详细步骤!平行文本的搜索与使用
职业翻译如何“搜索”出权威译文 | 英语共学社译友分享
今天想要分享的是当关键词搜索不太奏效之时,如何通过背景资料来进一步确定你要选的词。通过两个实例,一个中译英,一个英译中。
先说英译中吧。
“Stevie” was, according to his legend, a day-trading idiot savant, a bully and a moneymaking genius who, when he wasn’t staring at his screens, was trying to prove his sophistication by paying top dollar for trophy works of art, such as Damien Hirst’spickledshark.
这是本月经济学人商论上的一个句子,坑有点多,这里就讨论pickled一词。
Pickle: to preserve food in vinegar or salt water〔用醋或盐水〕腌制〔食物〕,但我认为此处最好不要翻译成“腌”,因为中文里的“腌”一般是食物:
腌是将调料浸入调味卤汁中,或以调味品涂抹、拌和,以排除原料内部水分,使原料入味的方法。
Pickle还有酸液的意思,可以理解成把东西放在酸液里做处理,这种处理就是pickle。但几个词典抡一遍下来,发现取这个意思时,受体多是金属或家具等。不过,我们能不能大胆猜测,此处可以处理成“用酸性溶液处理呢”?
大胆假设,小心求证。我们通过查背景资料可以知道,此处说的Damien Hirst's pickled shark是这样的一幅作品:
这是Damien Hirst的标志性艺术作品,是放在甲醛溶液里的鲨鱼标本。我们如果假设pickled此处要翻译成“用酸液处理的”、“浸渍在酸液中的”,我们就可以去求证甲醛溶液的酸碱性:甲醛是中性,但甲醛溶液是呈酸性的,而甲醛溶液也叫福尔马林。所以你会看到网上有些相关资料就处理成“泡在福尔马林中的鲨鱼”。此处若是想求稳妥,便可直说“泡在酸性溶液中的鲨鱼”,若是想多替读者考虑一些,不妨在后面加个括号(福尔马林)。
再来看中译英的一个例子,也是需要通过查证背景知识做进一步验证。
威克在大爵士乐队时代第一次交上好运是当上了钢琴演奏。
很多人看到这个句子,把大爵士乐队时代给处理成了某乐队。但仔细一点就会发现主体词是“时代”而非“乐队”,因此很可能是一个时间状语,在某个时期。还有的译友知道是时间状语,但是给当做“在大爵士乐队的时候”给处理了。如果是这样,作者为什么不直接写“在大爵士乐队的时候”呢?从中文理解方面来看更加通顺呢。
所以,稍微觉得有些别扭的你就可以考虑:“大爵士乐队时代”可能是美国历史上的一个特殊时期,我们就要去查证。然后去百度搜关键词 大爵士乐队时代 era,就会看到
你可能会注意到很多例句都有the Big Band era,你于是想,这个big band era是不是就是你要的答案呢?你便再去搜索关键词big band era ,就会看到:
多找几个这样有关big band era的链接,你就会大概了解到这个大型爵士乐队时代大概是在上世纪三四十年代,而中文里说的这个查尔斯·威克(Charles Z. Wick),再在谷歌中搜索他的名字,去找他的生平,会发现两个时间段差不多吻合。由此也可确定。
总之,翻译中的搜索,关键词搜索是必需技能,是基础。但在大胆假设了之后,还可以通过背景知识材料,小心求证。
以上。欢迎交流。