进击の中国式英语!

进击の中国式英语!_第1张图片

很多人不愿承认自己说过“中国式英语”,但是,相信我,你说过的。

只要你开口说过"Good good study, day day up",你就成功将“中式英语豪华套餐”收入囊中。


进击の中国式英语!_第2张图片

很多时候,我们按照自己的语言思维习惯随口说出一些西不西,中不中的话出来,交流的对象若是一个中国人,可能他都没有意识到你的语法的问题就理解了你的意思,而若交流的对象是外国人,他们可能就会面对着熟悉的单词,却无法将这些词拼凑成完整的句子。于是有人就说到:我用英语跟外国人交流,他说的话我都懂,我说的他却不一定明白,看来我的英语已经臻至化境。


进击の中国式英语!_第3张图片

比如:

You me You me ——彼此彼此

Why don’t you bird me——你为什么不鸟我?

No care three seven two ten one——不管三七二十一

You really have two down sons ——你真有两下子!

Know is know,no know is no know,is know——知之为知之,不知为不知,是知也。

Cheer shrink cheer cheat she ——且行且珍惜

Go and look ——走着瞧

Good good study,day day up ——好好学习,天天向上

Give you some color to see ——给你点颜色看看

You give me stop ——你给我站住

Seven up eight down ——七上八下

Money or life ——要钱还是要命

Dimaond Old Five Wang ——钻石王老五

这种不经过大脑的表达方式说出来的时候,往往会引得大家一笑。然而,这也常常会受到真正学习英语或以英语为母语的人的嘲笑。故,早就有人给“中国式英语”下了一个定义:

“中国式英语”即“China English”或"Chinglish",指的是中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言规则之中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出来的不合英语文化习惯的畸形英语

然而,时代在进步,不同文化的人之间的交流越来越深入,文化之间的包容度也在加深。“中国式英语”也从以前供人嘲弄的“包衣”变成互联网上的“新宠”,甚至登入大雅之堂,被收录进美国在线俚语词典。

如:

No zuo no die

You can you up, no can no BB


进击の中国式英语!_第4张图片

甚至再早一些 的"Long time no see",已经早就被大多数外国人所接受,并大量的用在生活之中。

厉害了我的中文,借着互联网的东风,已经席卷全世界,甚至能够改变英语的一些语法规则了。(容许小编夸张一点)

然而,无论是中文还是英文,都发展了几千年,从通俗到高妙,都自有其千锤百炼的一套常态。同时,彼此都还有着极强的活力和变通能力。两者的相互融合,不但可以打破老僵的常态,更可以创造更加丰富的词汇世界。

然而,变归变,融合归融合,你要是瞎混搭,那就有点不伦不类的了。


进击の中国式英语!_第5张图片

比如有些中国人中文说得好好的,突然蹦哒出个把英语单词。诸如:这事我不care的啦,今天心情很down啦…

这个,本着不歧视他人的原则,我们就不好评价什么。

欢迎转发朋友圈。公号转载须经授权,并不得用于微信外平台。

where there is a will

there is a way


进击の中国式英语!_第6张图片

你可能感兴趣的:(进击の中国式英语!)