[译]格雷厄姆·福斯特短诗两首

[译]格雷厄姆·福斯特短诗两首_第1张图片

短诗二首

【美】格雷厄姆·福斯特  陈子弘 译


情诗


找寻我们影子的同样也会撕开它们,

假如我们给了它足够的时间和理由。


我们会,它也会——如此等等不会成为历史。

和我出去走走你会觉得怎样?



我没来的时光


在每个日子里的一整天,

在我不会缓步的生活中冲刷;


焦虑会被抚平

而且很喜欢在其中沉吟;


但现在——现在——一束盛放

开繁的花恰恰弄得室内很不清爽。


诗人简介:格雷厄姆·福斯特(Graham Foust, 1970-)美国当代诗人,已出版5部诗集。他曾与塞缪尔·弗里德里克(Samuel Frederick)合译了3部已故德国诗人恩斯特·迈斯特(Ernst Meister ,1911-1979)的著作,包括 Of Entirety Say the Sentence (Wave Books, 2015)。目前福斯特执教于丹佛大学。福斯特曾指出, 他“对诗歌中的舒适性一般都感到不舒服”。 他的作品因其不妥协性甚至黑暗意象、混合式的幽默、用典乃至形而上的思考和研究而得到了评论界的称赞。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


【英文原诗】

Love Poem

What would pick through our shadows would tear them, too,

were we to give it time enough and reason.


We will, it will—the rest won't be history.

How would you like to go for a walk with me?


Time I’m Not Here

All day on all my days,

the lives I'm not to process wash in;


anxieties lullaby on

and quite like to be gotten among;


but now—and now—one old,

abundant flower just screws up the room.


                            by Graham Foust

你可能感兴趣的:([译]格雷厄姆·福斯特短诗两首)