写在前面的话:每天学习一篇张培基的《英译中国现代散文选》
学习文学翻译时,细心一点的话,可以看到一条分割线,一边是“得意忘形”,一边是“得意不忘形”。这里的“意”是指“意思”,“形”则指遣词、行文结构。在我们刚接触翻译的时候,我们更多按初级的“得意不忘形”处理,比如,看到“身体健康”,我们的头脑中一般会浮现 health、well。但是,从业几年后,我们可能会想到 alive and kicking,这是高级一点的“得意不忘形”,或者转换成 as sound as a bell,这是名副其实的“得意忘形”。
其实,不论高级一点的“得意不忘形”,还是“得意忘形”都是为了在保留原文意思前提下更好地符合译文语言的表达习惯。所以两者都值得学,当用则用。
下面,我们从张培基翻译的《木匠老陈》中摘出几个例子学习一下。
得意不忘形
A1. 故乡里的那些房屋,那些街道至今还印在我的脑子里。
B1:Those houses and streets in my home town still remain engraved on my mind.
注: engrave 有“雕刻、铭记”的意思,remain engraved on my mind与原句中的“还印在我的脑子里”高度对等。除此之外,还可以选用 impress、 inscribe 等表示“印”、“刻”的词代替。
A2:做木匠修房子,常常拿自己性命来拚。
B2:A carpenter often has to risk his own life in building a house.
注:risk one's own life in doing sth,冒着生命危险做某事。译文一字不差把这层意思翻译出来了。
A3:又过了几个月他的店终于关了门。我也就看不见他的踪迹了。
B3:Several months later, his shop closed down for good and I lost all trace of him.
注:lose all trace of him,没有看到他的踪迹。如果不把“踪迹”翻译出来的话,用 I did not see him 也可以,只是,这个“形”未免太雏形了。
得意忘形
之所以“忘形”,很多时候是因为我们对原文进行了转述,遣词、行文结构可能发生了变化,因此译文也会随之不同。下面我们以转述的原因为小标题列出几个例子:
1)理解原文的真正意思
C1:我们家里需要木匠的时候,总是去找他。
D1:Whenever my family needed a carpenter,he was always the man we wanted.
注:在不联系上下文的时候,原句也可以翻译成 Whenever needing a carpenter, my family always went to him。但联系文中的背景,“我们家”是“大户人家”,怎么可能真的去找一个身份卑微的木匠呢?应该换个思维,理解成,“总是想到他”。因此,除了D1的翻译,也可以用Whenever needing a carpenter, we always thought of him。
2)原文出现比喻等修辞手法
E1:他为她沉鱼落雁的美貌看呆。(——摘自《文宣类中译英:习语的翻译套路》)
F1:He can't get his eyes off her amazing beauty.
注:类似借用典故这种自带隐含成分的内容,常见的处理方法是直接翻译出背后的意思。如此处的“沉鱼落雁”形容美貌出众,翻译时,只要翻译“美貌出众”即可。至于典故等习语的翻译方法,可翻阅历史记录或查看微信公众号@Bevon英汉互译《文宣类中译英:习语的翻译套路》。
3)习惯用法
G1:我便安静地站在旁边专心地望着,连眼珠也不转一下。
H1:I would stand by and watch quietly and intently, my eyes riveted on him.
注:“眼珠不转一下”就是“聚精会神”、“集中注意力”的意思。除rivet之外,也可以使用fix代替。或者整句翻译为 I would stand by and watch quietly and intently, focusing my attention on him。
G2:此外他就把我们关在书房里,端端正正地坐在凳子上。
H2:Apart from that, he had me cooped up in my study and sit bolt upright doing nothing.
注:bolt upright 合起来用表示“笔直”、“端正”。
4)提高逼格
I1:我看见他流眼泪,不知道要怎么办才好,就跑开了。
J1:I was at a loss when I saw him in tears, so I went away quietly.
注:“不知道要怎么办才好”当然也可以直接翻译成 I didn't know what to do next,但这样看起来会不会有点low,因为小学生可能都会这么写。还是来点水平看起来会高一些的。at a loss 意为“茫然”、“不知所措”。整句话也可以处理成 Perplexed at seeing him in tears, I went away quietly。
I2:他的店起初还能够维持下去。
J2:At first, he could somehow scrape along.
注:scrape along 意为“勉强糊口”、“勉强维持”。此处也可以用 get by,make ends meet代替。但为了表示词汇量大一些,可以选用 scrape along这种比较少见的表达。
讲真,翻译的这个“形”,还是丰满一点才能显出美感和韵味。为此,多吃点,让腹中多点料。腹中有料气自华。