场景对话(1-4)


地点:监狱探视间
人物:约翰、卢克、狱警格雷戈、杰玛、其他劳教人员和探视者
情节:杰玛来探视卢克,谈话中多次谈到罗杰,这使卢克有些担心。
注释:本内容选自英语影视剧作品,个别之处有所改动

【约翰】:Nice of her to say goodbye to you in person[1].

(注:卢克对约翰向自己所说的话有些不解)

【卢克】:What?

【约翰】:All these hot, lonely girlfriends. At first, they just want a man's shoulder to cry on[2] and then, before you know it...

(注:约翰中断话语,向卢克打着不雅的手势,卢克便明白其想说的是什么事情了。这时,狱警格雷戈带着杰玛来到卢克身边)

【卢克】:Thanks, Craig.

【狱警格雷戈】:It's Creg. Clear your fucking ears out[3], munchkin[4].

(注:狱警说完粗话离开,杰玛惊讶地看着他离开。卢克见到杰玛很高兴,立即打招呼)

场景对话(1-4)_第1张图片
此图中的 Munchkin 为一款游戏中的人物形象

【卢克】:Hello, you!

(卢克和杰玛见到彼此,很激动,相互拥抱)

【杰玛】:I've missed you so much.

【卢克】:I've missed you too. Shall we take a...?

【杰玛】:Yeah.

(注:两人高兴地坐下)

【杰玛】:So, the airline[5] wouldn't refund[6] us the Australia tickets, but it's cool[7]. I've signed up[8] to a bunch of[9] extra gifts, so...

(注:IN AN INDIAN ACCENT:用一种印度口音说话)

【杰玛】:..we can still get a couple of[10] shrimps[11] on the barbie[12].

场景对话(1-4)_第2张图片
Shrimps and barbie

【卢克】:Oh[13], I thought we were going to Australia?

【杰玛】:Shut up! I've been practising[14] that.

【约翰】:Mum!

【约翰的母亲】:Sweetie[15]!

(注:约翰和母亲在互相亲吻问候之际,母亲口对口向约翰传递了某种东西。卢克和杰玛看到此情景,感到很惊讶,然后接着对话)

【卢克】:You get here OK, then?

【杰玛】:Yeah. Yeah, Roger dropped me. You are going to be fine, aren't you? And you're going to look after Jason, right[16], because you know that he can be a bit of a...

【卢克】:Dick[17]!

(注:卢克接话粗俗,杰玛狠击了一下他的手。之后两人向旁边座位上的约翰和其母亲看去,惊讶地发现约翰和母亲之间仍在通过接吻暗传小物品,并看着约翰将小物品塞进裤袋。接下来对话继续)

【卢克】:And you're managing[18] OK at home?

场景对话(1-4)_第3张图片
One of the bulbs went

【杰玛】:You know me. I'll cope[19]. Could have done with you the other night. Bulb went[20] in the kitchen.

【卢克】:Could it wait for a couple of years?

【杰玛】:Don't worry. Roger came over and did it.

【卢克】:Cool.

(注:听到杰玛说 Roger 帮助她解决了生活中的一点小困难,卢克心里有点不是滋味,因为卢克在想女友是不是和 Roger 走得太近了)

【卢克】:Is that a new top[21]?

【杰玛】:Yeah, I went to Topshop[22] last weekend.

场景对话(1-4)_第4张图片
Topshop

【卢克】:With Roger?

【杰玛】:Yeah.

(注:卢克听后大笑,可心里的滋味却不好受。杰玛看到卢克大笑,也跟着笑起来)

【卢克】:Just one question. Who the fuck[23] is Roger...

(注:杰玛忽然明白卢克话中的意思,不禁瞪大眼睛,意识到卢克误解了她和 Roger 的关系,卢克明显在吃醋)

【卢克】:..babe[24]?

【杰玛】:Hey[25], stop being silly. It's just Roger from the gym

(注:杰玛知道卢克产生误解,于是用印度口音( IN AN INDIAN ACCENT )同他说话,以缓解他的情绪,希望他不要误会)

【杰玛】:Everything's going to be bonzer[26], sport[27]!

(注:杰玛和卢克谈话之际,约翰插话)

Creme Egg

【约翰】:Here, mate! Swap you a Creme Egg for them trainers[28]. Might need a bit of a wipe first, but...


  1. 【in person】亲自 ↩

  2. 【a man's shoulder to cry on】同 “ cry on man's shoulder ”,获取安慰(即把烦恼告诉别人试图获取同情或安慰) ↩

  3. 【clean out】清空,腾空,清理,清除,匆忙离开。句中的 fucking 为粗俗语,他妈的。 ↩

  4. 【munchkin】n. 小孩,小矮人,低级官员,负责任又讨人喜爱的小好人,无事忙的人 ↩

  5. 【airline】n. 航空公司,航线(一般作 air line) ↩

  6. 【refund】v. 退还,退(款),归还,偿付 ↩

  7. 【cool】adj. (用于表示接受或同意)好的,没事,不错 ↩

  8. 【sign up】注册,签定,达成交易 ↩

  9. 【a bunch of】一群,一堆,一束,一串 ↩

  10. 【a couple of】一对,两个,几个,一些 ↩

  11. 【shrimp】n. 小虾 ↩

  12. 【barbie】n. (澳)户外烧烤 ↩

  13. 【oh】惯用语(引出答话或评语等)哦,噢 ↩

  14. 【practise】v. 练习,实践,实施,实行,从事 ↩

  15. 【sweetie】n. (尤用作对自己小的人的爱称)亲爱的,小宝贝儿;好心人,善人;(儿童用语)糖果 ↩

  16. 【right】惯用语(用于确认所说的话是否正确)对吗,是吗,对吧;(用于引起注意或表示已经完成一件事情,接下来可以开始另一件事情)好的,对 ↩

  17. 【dick】n. (英,粗俚)蠢货,可鄙的人 ↩

  18. 【manage】v. 设法应对,成功对付;设法做到;管理,经营,掌管;谨慎地使用,好好地利用(时间、金钱等) ↩

  19. 【cope】v. (成功地)处理,应付,对付 ↩

  20. 【go】v. (灯泡、引擎等)损坏,报废,无法正常运转 ↩

  21. 【top】n. (尤指女用的)上衣 ↩

  22. 【Topshop】n. 英国服装零售商的名称 ↩

  23. 【fuck】n.& v. 他妈的,去你的(可单独使用,也可在各种短语中用作名词或动词,表达愤怒、烦恼、蔑视、急躁或惊讶等情感,或仅起强调作用) ↩

  24. 【babe】n. 宝贝儿(对所爱之人的昵称);(对漂亮的年轻女性的称呼,可能具冒犯意味)宝贝儿;婴儿 ↩

  25. 【hey】惯用语(非正式用法,用以引起注意或表示惊讶、有兴趣、生气等)嘿,喂 ↩

  26. 【bonzer】adj. (澳/新西兰,非正式)卓越的,极好的,第一流的 ↩

  27. 【sport】n. (尤用于澳大利亚)老兄,哥儿们,朋友 ↩

  28. 【swap ( sb ) sth for sth】(同某人)以某物交换他物;以此物代替彼物。句中 Creme Egg 是英国伯明翰
    老牌糖果制造商吉百利生产的一种巧克力产品 ↩

你可能感兴趣的:(场景对话(1-4))