你知道“形影不离”怎么说比较地道吗?

英语中有个十分形象地道的表达,“be/live in each other's pockets”,表示“形影不离”。按字面理解,“pocket”表示“口袋”,“住在对方的口袋里”,亲密程度可见一斑,形容“过从甚密;形影不离”。比如,班主任见你跟班里谁谁谁走得太近了,唠叨一句“I don't think it's good the way you two are always in each other's pockets.”,是说“我觉得你俩老是形影不离,这样不太好”。嗯,距离产生美。

例句:They have such a close relationship that they seem to live in each other’s pockets.

他们关系太好了,貌似每天都黏在一起。

 Being in a relationship doesn't mean you have to live in each other's pockets.

恋爱了并不意味着你们要形影不离。 

类似短语:

 inseparable形影不离

 be joined at the hip形影不离 

out of pocket没钱了 

the eight-ball in the corner pocket球袋里的八号球,指大功告成前或事情完成前的最后一步。用于快要完成某事的时候,表达对完成充满期待以及如释重负之情。

你可能感兴趣的:(你知道“形影不离”怎么说比较地道吗?)