You, Andrew Marvell
And here face down beneath the sun
And here upon earth’s noonward height
To feel the always coming on
The always rising of the night:
To feel creep up the curving east
The earthy chill of dusk and slow
Upon those under lands the vast
And ever climbing shadow grow
And strange at Ecbatan the trees
Take leaf by leaf the evening strange
The flooding dark about their knees
The mountains over Persia change
And now at Kermanshah the gate
Dark empty and the withered grass
And through the twilight now the late
Few travelers in the westward pass
And Baghdad darken and the bridge
Across the silent river gone
And through Arabia the edge
Of evening widen and steal on
And deepen on Palmyra’s street
The wheel rut in the ruined stone
And Lebanon fade out and
Crete High through the clouds and overblown
And over Sicily the air
Still flashing with the landward gulls
And loom and slowly disappear
The sails above the shadowy hulls And Spain go under the shore
Of Africa the gilded sand
And evening vanish and no more
The low pale light across that l and
Nor now the long light on the sea:
And here face downward in the sun
To feel how swift how secretly
The shadow of the night comes on…·
你,安德鲁·马维尔
还有,在此低头顶着太阳
还有,在大地朝向正午的
这个高度上,去感受黑夜
永恒的上升,永恒的登场:
去感受黄昏里尘世的寒气
漫上弧形的东方还有缓慢
巨大不断攀升的阴影弥散
笼罩住那下界的山河大地
还有奇异的埃巴坦的林间
一叶叶吸收着夜晚奇异的
是黑暗泛滥在它们的膝前
让跨越波斯国的群山变色
还有这时克曼沙的城门前
幽暗空荡,只有衰草一片
还有迟到的旅人向晚而来
几个人进入了西边的关隘
还有巴格达转暗隐没的桥
跨越那条悄然无声的河流
还有夜晚经过阿拉伯半岛
边界渐宽,并悄悄地游走
还有毁弃的石间印着车辙
变深在帕尔米拉的旧街上
还有黎巴嫩渐远而克里特
高耸云中迎着大风的激荡
还有在西西里,天空依然
用向陆地飞行的海鸥炫闪
还有,朦胧的船上挂着帆
飘摆浮荡,慢慢踪影不见
还有,西班牙在下方消逝
非洲的海岸上沙滩的金黄
还有夜景一起湮灭,陆地
不再有低低的苍茫的微光
也不再有海上长抛的余晖:
还有,在此低头顶着太阳
去感受多么迅捷多么隐秘
总觉得这篇译文不太好,不过翻译诗歌太考验我的诗艺了。有空再说。