你,安德鲁马维尔

You, Andrew Marvell    

And here face down beneath the sun 

And here upon earth’s noonward height 

To feel the always coming on    

The always rising of the night:    

To feel creep up the curving east

The earthy chill of dusk and slow  

Upon those under lands the vast    

And ever climbing shadow grow    

And strange at Ecbatan the trees    

Take leaf by leaf the evening strange   

The flooding dark about their knees   

The mountains over Persia change   

And now at Kermanshah the gate    

Dark empty and the withered grass   

And through the twilight now the late

Few travelers in the westward pass   

And Baghdad darken and the bridge   

Across the silent river gone    

And through Arabia the edge    

Of evening widen and steal on    

And deepen on Palmyra’s street    

The wheel rut in the ruined stone    

And Lebanon fade out and    

Crete High through the clouds and overblown

And over Sicily the air    

Still flashing with the landward gulls   

And loom and slowly disappear    

The sails above the shadowy hulls And Spain go under the shore    

Of Africa the gilded sand    

And evening vanish and no more    

The low pale light across that l and   

Nor now the long light on the sea:    

And here face downward in the sun   

To feel how swift how secretly

The shadow of the night comes on…·

你,安德鲁·马维尔    

还有,在此低头顶着太阳    

还有,在大地朝向正午的    

这个高度上,去感受黑夜    

永恒的上升,永恒的登场:    

去感受黄昏里尘世的寒气    

漫上弧形的东方还有缓慢

巨大不断攀升的阴影弥散    

笼罩住那下界的山河大地    

还有奇异的埃巴坦的林间    

一叶叶吸收着夜晚奇异的    

是黑暗泛滥在它们的膝前    

让跨越波斯国的群山变色    

还有这时克曼沙的城门前    

幽暗空荡,只有衰草一片    

还有迟到的旅人向晚而来    

几个人进入了西边的关隘

还有巴格达转暗隐没的桥    

跨越那条悄然无声的河流    

还有夜晚经过阿拉伯半岛    

边界渐宽,并悄悄地游走    

还有毁弃的石间印着车辙    

变深在帕尔米拉的旧街上    

还有黎巴嫩渐远而克里特    

高耸云中迎着大风的激荡    

还有在西西里,天空依然    

用向陆地飞行的海鸥炫闪    

还有,朦胧的船上挂着帆

飘摆浮荡,慢慢踪影不见    

还有,西班牙在下方消逝    

非洲的海岸上沙滩的金黄    

还有夜景一起湮灭,陆地    

不再有低低的苍茫的微光    

也不再有海上长抛的余晖:    

还有,在此低头顶着太阳    

去感受多么迅捷多么隐秘


总觉得这篇译文不太好,不过翻译诗歌太考验我的诗艺了。有空再说。

你可能感兴趣的:(你,安德鲁马维尔)