翻译梦

  翻译词义的字典解译是:在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

  随着人类交流的发展,翻译成了一种时尚职业,翻译有口译和笔译。能当上翻译,必须要经过相当阶段的学习,才能做一个合格的翻译。小时侯,我有个想长大当翻译的梦,以能方便周游列国。

    我们读小学的时候,学校是没有设置英语课程的,所以至小学毕业连abcd也没读过,必须读了中学才有英语课程。1966年小学毕业了,那场史无前例的浩劫活动开始了,我家在劫难逃,连抄了几次家,那场运动,剝夺了我这个“狗嵬子”的读书的权利,连中学的大门也不让进,只得到农村去,和人民公社社员一起参加集体劳动,接受贫下中农再教育。

      艰苦的农村农业生产劳动,没有磨灭想学会外语当翻译的梦,尽管生产队繁重的体力劳动搞得我很疲惫,每天从早晨四点要做到晚上十点,真是鸟叫做到鬼叫。我想办法借来了中学初一的教育课本,在学习语文和数学的同时,学习英语,先从英文字母、音标、单字学起。学习外语就是词汇量的积累,没有老师,借个半导体跟着广播电台来读,但必须要按时收听学习英语广播节目,由于农村的劳动时间、劳动地点经常有变化,电台的英语广播只能断断续续地听听,一天打鱼三天晒网,跟着电台学了两年,只学到了点皮毛,学会了几十个单词,以后也只得作罢。

      改革开放以后,又燃起了我学习外语的信心,报名去读夜校,先从新概念第一册开始。读夜校确实蛮辛苦的,晚上七点上课,九点钟下课,回家还有作业,听磁带录音。有时有应酬,还会脱课,坚持了一学期。公司业务、社会活动、朋友应酬,使我力不从心,勉强读完了新概念第一册。其学习成果的状态是,连贯的英文语言能说几句。如有机会和老外接触,老外能勉强听懂我能讲的几句,可老外讲的,我一句也听不懂,觉得是一学期的学习效果不理想。在以后的日子里,偶尔学到一点,也会忘记一点,几年以后,以前记住的单字也写不出来了,只会几句常用的口语,儿时的翻译梦没有坚持下去,自然泡汤了,真是少壮不经苦勤读,老来方悔读书迟!

    后来出国的机会多了,如和老外交流时,身边必须要有翻译,否则,我和老外只能干瞪眼。

    现在科学技术发达了,今年和老婆出国去北美,我买了个翻译机,两人可以单独外出,上街购货、乘车问路、外出旅游,带上翻译机,心里有了底气,再也不怕和老外交流干瞪眼的尴尬了。

      特别是今年十一月,美国有一家和我公司合作了十余年业务的CEO,来上海和我洽谈有关业务事项,这次我用了翻译机,把他带的翻译官凉在了一旁,我通过翻译机直接和CEO沟通,免除了翻译官“贪污”双方语言的机会,我们如愿都领会了对方的语言意向。

    翻译被人们称为是“不忠实的妻子”。在一公司里有一员工当翻译,他的外语水平是蛮好的,但对老外有些语言背景不了解。公司老板是个老外,老外给公司员工开会讲话时插了个笑话,该员工由于不熟悉老外所在国的历史,没法全部翻译出老板所讲的笑话内容,但又不能让老外感觉到他“贪污”了他的语言,该员工只得对大家讲:“老板讲了个笑话,我翻不出,大家笑笑即可以了。”他这一讲,大家笑得前仰后合,老板还以为自已的讲话很幽默,引来了在座员工的好笑,在这笑的氛围中,老外更忍俊大笑,实质上员工们的笑,和老板的笑是风马牛不相及的两种内容笑。

    时代进步了,科学发展了,语言翻译可用机器替代了,翻译机还可翻译几十种语言和方言,真是“神奇”,当然翻译机还有缺陷,让其翻译笑话和有些专业词汇还是有问题。

    通过翻译机,我们和老外交流方便了,翻译机帮我实现了翻译梦。弥补了我少壮不努力,老大徒伤悲的窘境。

   

你可能感兴趣的:(翻译梦)