When The Going Gets Tough, The Tough Gets Going 《艰难之路,唯勇者行》

(本文是截选的一部分,是一个小故事,但是我的翻译可能不是很标准,请多多指教,Thank you)

When The Going Gets Tough, The Tough Gets Going 《艰难之路,唯勇者行》_第1张图片

Someone was pounding him over the head. The pain was excruciating, and Nardo groaned and opened his eyes. He had to make it stop.

有人似乎在敲他的头,疼痛难忍,Nardo 呻吟着睁开了眼睛,他必须让他停下来。

Sunlight was pouring through the open doorflap and, narrowing his eyes against the brightness, Nardo realized with surprise that he was alone. No one was hitting him. Carefully, moving his eyes and not his head, he looked around.

  阳光倾泻着透过打开的门帘,这使他不得不眯着眼睛看着亮光,Nardo惊奇地意识到竟只有他一个人。根本没有任何人敲打他,他环顾四周,小心地用眼睛打量着,没有东张西望。

He was in a tent. Not a kindred tent, though. This tent was circular, tapering upward to a tall, narrow smoke hole.

  他发现自己是在一个帐篷里,尽管和一般的帐篷不一样,但这个帐篷是圆形的,向上逐渐变尖到一个高高的、狭窄的烟孔。

Where am I?

  我在哪里?

Gritting his teeth against the agony in his head, he tried to sit up, and it was then that he felt the pain in his shoulder. He looked down and saw the deerskin bandage wrapped around his bare torso. He was covered to the waist by a reindeer skin rug and, sliding his hand under the rug, he verified that he was naked. Cautiously he lay back down again.

  咬牙忍着头痛,他试图坐起来,但随之而来的是肩膀剧烈的疼痛。他低头看着鹿皮绷带裹着他赤裸的身体。驯鹿皮毯盖到他的腰上,他把手伸进皮毯里,证实了自己是裸着的。他又小心翼翼的躺了下来。

What has happened to me?

  到底发生了什么事情?

He was ragingly thirsty and he ran his tongue over his dry, cracked lips. It was warm in the tent, and the air held the bittersweet scent of healing herbs.

  他口渴难忍,他的舌头在干燥并已经裂开的嘴唇上舔了舔。帐篷里很暖和,空气里弥漫着治疗伤病的草药的又苦又甜气味。

He tried to gather his thoughts, but the last thing he could remember was setting forth with Nevin. After that there was nothing.

  他试图回忆所有的事情,但是他能记得的最后一件事是在和Nevin阐明事实,在那之后什么都不记不起了。

A woman's voice spoke from the open doorflap “You're awake. Good.” He struggled to sit up again and she came to kneel at his side, putting out a hand to press him back.

  一个女人的声音从打开的门帘传来:“你醒了,很好。”Nardo挣扎着坐起来,女人屈膝在他身旁,伸出一只手把他按了下去。

“I'm hurt,” he said. His voice came out in a croak.

“我受伤了,”他说道,他发出低沉沙哑的声音。

“Sa, you are hurt .But you are getting better. It is important that you should be quiet.” She spoke his language, but her accent was unfamiliar.

  “Sa,你受伤了,但是你会很快好起来的,你现在最重要的是静养。”她说着自己的语言,但她的口音很陌生。

“What happened?” he demanded. “How did i get hurt? Where am i?  Who are you?”

  “发生了什么事情,”他强调到,“我是怎么受伤的?我在哪里?你是谁?”

    “Softly, softly,” She said. “I will answer all your questions, but first  you must drink some water.”

  “慢慢来,慢慢来,”她说,“我会回答你所有的问题,但你必须先喝点水。”

Ignoring the thunder of pain in his head, he managed to push himself up on his elbow, and she held the antelope horn to his lips. He drank thirstily.

  顾不上头上打的咚咚的疼痛,他让胳膊肘支撑着自己,女人举起羚羊角放到他的嘴边,他饥渴的喝着。

“That is good” the woman said.

  “很好,”女人说道。

He had flopped exhaustedly back to the bed skins after drinking, but now he said, “i want to get up.”

  喝完水后他疲倦的躺下了,但是他说道:“我必须得起来。”

His mouth set stubbornly. “Now.”

  他固执的说:“现在。”

“Don't you want your questions answered?”

  “难道你不想知道答案了吗?”

He looked up into the face of the woman. She was no longer young, her fair hair was streaked with gray, and there were lines at the corners of her blue eyes and her mouth. Fair hair and blue eyes…

  他抬头看着那个女人的脸。她不年轻,他金发间有几丝白发,蓝眼睛眼角和嘴角布满了皱纹。金色的头发和篮色的眼睛……

“Are you Norakamo?”He asked harshly.

  “你是Norakamo?”他历声道。

“Sa.”He started up at the high cone of the Norakamo tent. “Tell me ,”he said.

  “Sa。”他在Norakamo锥形帐篷里说:“告诉我。”

There was a long pause . “You don't remember anything?”

  他停顿了很久。“你真的什么都不记得了吗?”

He said fretfully, “I remember leaving camp with Nevin. After that there is nothing.”

  他苦恼地说:“我记得和Nevin一起离开了营地,之后什么都不记得了。”

“You came to raid our horses.”

  “你来袭击我们的马。”

This did not surprise Nardo. The Norakamo and Kindred had been raiding each other's horses for generations. The raiding helped increase the raider’s horse herd, but the main reason for the forays was that next to hunting, horse raiding was one of the main ways the young men of both tribes could prove their manhood.

  Nardo对这并不惊讶。Norakamo和Rindred为了家族各自袭击对方的马群。突袭可以增加狩猎者的马的数量,但是突袭的主要原因是狩猎,狩猎马是部落年轻人展现他们成年的主要方式。

    The distant sound of children’s laughter floated through the open doorflap of the tent. There was the noise of running feet and the laughter became louder. The woman added,” My husband, the chief, was waiting for you.”

  远处孩子们的笑声飘过帐篷中敞开的帘子。脚步声和笑声越来越大。女人又补充说道:“我的丈夫,酋长,在等着你。”

  (其实我有些没懂,主人公到底发生了什么事,?他到底是谁?但是唯一知道的是他的坚韧让他活了下去。)

你可能感兴趣的:(When The Going Gets Tough, The Tough Gets Going 《艰难之路,唯勇者行》)