技术写作实例解析 | 若脱离理解,直译得再正确又有何意?

技术写作实例解析 | 若脱离理解,直译得再正确又有何意?_第1张图片
Is it really right?

理解产品和技术是进行技术写作的基础,同样,也是做好技术翻译的基础。

实际工作中,Technical Writer (TW) 也经常会扮演 Technical Translator 的角色,需要将中文文档译为英文,或者将英文文档译为中文。Göpferich (1993)、Amman & Vermeer (1990) 将此时 Technical Translator 的角色称为 "intercultural or cross-cultural technical writer"。

要理解什么?

在技术传播中,“理解”至少包括两方面:

1)理解受众,即文档的最终用户。

文档的受众不同,内容自然也有别。例如,你给一个三岁小孩和一个大学教授说明白同一件事,用的语言肯定不一样,因为他们的理解能力和知识背景存在明显差异。

2)理解产品和技术。

产品和技术是 TW 的写作对象。一个 TW 只有理解了产品和技术,才有可能动手写。而这里的理解也只是写的必要条件。

例如,你熟悉某款打印机的使用流程,那么可以写一个简单的使用指南;但如果让非技术背景的你写某个数据库的运维文档,是不是就会一脸懵逼了?是的……

很多时候,技术或运维同事会提供某种语言的文档,TW 负责翻译。这个翻译过程同样需要理解产品和技术,虽然跟写技术文档的要求相比不是一个 level。

为什么要理解?

很简单,对应上面两点:

1)保证文档的可用性。

2)保证文档的正确性。

技术翻译实例解析说“理解”

实例背景

本文实例摘取自数据库产品 TiDB 的运维文档《TiDB 软件和硬件环境要求》,是对文档中“Linux 操作系统版本要求”表格下方的注释。

实例原文

注:Oracle Enterprise Linux 只支持 Red Hat 兼容内核 (RHCK) , 不支持 Oracle Enterprise Linux 提供的 Unbreakable Enterprise Kernel。

此版实例原文是运维人员所写的原始文档,在看这类文档时要考虑到技术人员的思维和表达。有时会偏口语化,在口语中说出来可能不会造成歧义,但在书面语中就有问题了。

直译译文

Note: The Oracle Enterprise Linux only supports the Red Hat Compatible Kernel (RHCK), and does not support the Unbreakable Enterprise Kernel provided by Oracle Enterprise Linux.

如果脱离上下文语境,只看这一句话的翻译,从直译角度来看,是没有问题的。但是,不要忘了这篇文档讲的是《TiDB 软件和硬件环境要求》,而这个小部分讲的是“Linux 操作系统版本要求”。真正所说的应该是 TiDB 数据库对 Linux 的支持。

正确译文

Note: For Oracle Enterprise Linux, TiDB supports the Red Hat Compatible Kernel (RHCK) and does not support the Unbreakable Enterprise Kernel provided by Oracle Enterprise Linux.

这句话真正要表达的意思是,TiDB 对……的支持。当然,中文版本也有后续 review,此句中文版后调整为:

注:TiDB 只支持 Red Hat 兼容内核 (RHCK) 的 Oracle Enterprise Linux,不支持 Oracle Enterprise Linux 提供的 Unbreakable Enterprise Kernel。

对于中文表述不规范引起的翻译错误,你可能会说,这个锅你不背,怪原文不标准没说清楚,不符合规范的中文表达。

试想一门英语都有多种口音,口译员能对源语输出者的口音挑三拣四吗,难道你期望口译实战中遇到的都是 VOA/BBC 级别的标准口音?Too young...你只会给别人留下不专业的印象。

技术翻译中,你可能会遇到各种各样的原文,如果遇到上述这种情况,那也是再正常不过。这是你积累经验的好机会,有助于你理解文档原作者的思维,便于以后的工作。

最重要的是,建立一种意识,之后再遇到类似的疑惑,主动换个角度立足全局去理顺逻辑。当然,也有超出你理解能力之外的情况,这也很正常,那就……问……

又一个栗子

实例原文

注:以上所支持的 Linux 操作系统包括部署和运行在物理服务器以及 VMWare, KVM, XEN 主流虚拟化环境。

细看这句话,主语是“操作系统”,包括一系列动作,不符合规范;真正的主语是“支持”,翻译时转换一下就好了。

正确译文

Note: The support for the Linux operating systems above include the deployment and operation in physical servers as well as in major virtualized environments like VMware, KVM and XEM.

小结

实际的工作中会遇到多种复杂情况,要有心理预期,有一种主动从全局去理解的意识。实在搞不明白也没关系,找文档原作者或技术人员去沟通就好啦。

你可能感兴趣的:(技术写作实例解析 | 若脱离理解,直译得再正确又有何意?)