[原创]南大商学院中文论文英文摘要若干错误解析-2
亿康君 于 2019/11/21 16:02:26 发布在 凯迪社区 > 以案说法
接上一篇《南大商学院中文论文英文摘要若干错误解析-1-兼论学术论文翻译若干原则》。
奥地利学派和行为经济学均认为:经济学是研究人并植根于人性的学问,由此亿康君自然联想到:人的行为是可重演的,正所谓一不做二不休,能够在洪老的一篇文章英文摘要上敷衍,自然会在他的多篇文章英文摘要上敷衍。
本文亿康君将继续娓娓道来,讲述管窥到这些所谓质量认证害群之马是如何祸害该商学院中文论文外文标题及摘要发表质量的?同时继续探讨学术论文翻译若干原则。
首先我们往前推一年,看看洪银兴洪老教授2018年发表的作品,筛选标准按照跨库选择剔除报刊年鉴等不含英文摘要的数据库干扰项,选择其在中文期刊发表的作品2018年度共20篇(两篇同文不同刊),再进一步检索浏览其中含英文标题/摘要翻译的作品共13篇,前5篇已在上一篇文章讨论。
接下来我们看余下8篇:
6.《中国特色社会主义政治经济学的新时代特征》:
以下为其出版物中英文摘要
一看标题翻译,就是在瞎掰!出版翻译和校对存在明显的结构解析和语义理解错误,《中国特色社会主义政治经济学的新时代特征》,就其字面结构以及篇章结构,系指“中国特色社会主义政治经济学”在新时代的特征,而非其所处的新时代的特征,因此“Features of a New Era”for the Political Economy of Socialism with Chinese Characteristics系明显误译,甚至还赶不上谷歌机器翻译:
谷歌机器翻译“New Era Characteristics”虽然非常拗口,但从句法结构上至少是经济学的特征而非时代的特征。
通过与谷歌机器翻译对比,余下摘要部分均限于对机器翻译的同义复述语序调整,而对文中大量重复出现的政治经济学等重复表达式未采取任何从句、指代以及缩略表达式,使得整体表达非常涩滞。
摘要尾部则又出现一个重大错误,出版翻译照搬机器翻译错误,《资本论》一书的标准翻译是“Das Kapital”,作为学政治经济学的不应该不知道。虽然德文英译本可以称为“Capital”,强行使用Capital则必须配合作者Marx’s加以限定规避与普通名词词汇混淆。
翻译原则:规避专有名词与普通名词词汇混淆。
评价:本文标题和主要翻译以及校对存在极其不严谨的结构解析和语义理解错误。
7.《培育新动能:供给侧结构性改革的升级版》
这一篇文章仅有标题翻译,没有摘要翻译,标题翻译的倒是不错,一看就是用了心的人工翻译,知道回到摘要原文(“......等领域培育新增长点、形成新动能”)当中来确定关键词意义,标题翻译为“Fostering New Source of Growth: the Upgraded Version of Supply Side Structural Reform”。
对应的百度和谷歌机翻标题为:
这一轮PK百度优于谷歌,new momentum优于过度直译的new kinetic energy。
发表标题中新动能根据语境上下文可以具体化为“培育新增长点”,比机翻“new kinetic energy、new momentum”更为具象,可谓一次合格的标题翻译,正所谓“世上无难事,只怕有心人”。但有一点就是定冠词the Upgraded Version换为不定冠词an为宜,因为文章当中并没有指定具体的升级版,只是一个形象的暗喻式的表达,就这一点而言机翻占优。
翻译原则:回到原文当中来确定关键词意义。
8.《完善产权制度和要素市场化配置机制研究》
接下来再看一篇发表在《中国工业经济》上的文章。
上文刚刚表扬了一篇标题翻译,看来经不住表扬,下一篇标题翻译马上出现问题了。“Study on Improving Ownership System and Market-Based Factor Allocation Mechanism”,出版翻译校对中对于产权制度标题翻译为“Ownership System (所有制:所有权制度)”,这显然缺乏经济学常识!产权是远远大于所有权的一个概念,中文定义:产权是经济所有制关系的法律表现形式。它包括财产的所有权、占有权、支配权、使用权、收益权和处置权。拥有产权可以拥有所有权,但拥有所有权不一定拥有产权。经过该知名商学院校对审核出来的标题,却犯这么明显的有悖于经济学常识的错误,不可理喻啊!
产权的英文定义:“theoretical socially-enforced constructs in economics for determining how a resource or economic good is used and owned. ”定性评价指数量化标准为“The more certain the legal protection of property, the higher a country’s score; similarly, the greater the chances of government expropriation of property, the lower a country’s score.”
对应的百度与谷歌标题机翻PK,百度胜出:market-oriented allocation不仅优于机械直译Marketization,而且优于人工翻译的market-based,前者是以市场为导向,后者则是完全基于市场。更进一步,在产权的这一词的翻译上面,两个机翻版本 Property Right System均优于人工翻译版本Ownership System,机翻都不如,基本上可以抱块豆腐去撞墙了,情何以堪。
标题的翻译都这么糊弄,接下来的摘要翻译基本上不用看,都不达标了:“Market-based resource allocation involves three systems: first, factors that enter into the market;second, factor suppliers and users under certain ownership system constraints; third, market order. Effective operation of market mechanism is subject to the effectiveness of these three systems, which are key elements for market-based resource allocation at the current stage, and the priority is to improve ownership system and marketbased factor allocation mechanism. Incentives for property rights are more important incentives. Definition, allocation and transfer of property rights provide stronger and more effective incentives. The objective of improving property ownership system is to provide effective incentives for property rights. At the current stage, the improvement of property rights system in China mainly involves the following elements: strict protection of property rights, smooth operation of property right system, improvement of property right structure, and employee stock ownership. Marketbased factor allocation involves not only the direction of resource flow, but the combination of labor, capital, technology, management and land factors in various sectors and enterprises. The efficiency objective of market-based factor allocation is to improve total factor productivity (TFP) . At the current stage, China""""s market-based factor allocation should: construct a complete factor market, include all factors into the market, and achieve market-based factor prices.”
翻译原则:术语的翻译要紧扣其实际完整定义,万不可想当然。
9. 接下来的一篇《长三角一体化新趋势》
发表在《上海经济》2018年第3期,中英文摘要如下,标题翻译为“Commentary on the New Trend of the Integration of the Yangtze River Delta”:
虽然从字面上看,这个标题翻译有一定的增译,强调了对该区域一体化的多位学者的评价建议,显然是人工翻译之所为。但是再一眼,这个标题虽然适合中文表达习惯,但是在英文表达里面完全行不通!
在约定俗成的时政表达中,长三角以及长三角一体化这两个缩略词是一个映射范围非常广的概念,在汉语里面可以一目了然,但是转换为外语时他国受众会直接蒙圈,把一个三角洲三角地带整合起来,难不成是把一个三角形整合化为正方形?因此显然Integration of the Yangtze River Delta这一翻译不达标!
长三角一体化可以映射到文化产业一体化、生态绿色一体化、城市群生态圈示范区一体化等区域经济一体化多个领域和范畴,因此必须根据实际研究进行界定。根据发表期刊为经济类期刊,极有可能望文生义理解为经济一体化,但是回到原文当中这篇论文实际上是一个融汇多个专家学者的观点集合,涉及到发展趋势、制度建设、策略建议、路径机制、研究综述,以及经济、社会、资源、环境、制度“五位一体”等的一体化,因此翻译时加上一个交集统领词Regional即可。既然是一个小型论文集,那么Commentary这一词从语义上就不太适合这篇27页论文的整体架构,因此用collected papers; Essays等则更为精准。
建议的标题翻译为Essays/Collected Papers on New Trends of Regional Integration in the Yangtze River Delta,随后当机立断在摘要当中对这Yangtze River Delta一区域进行附注,简略说明其涵盖的省市区地理范畴。
翻译原则:对于国内熟知的映射范围广却未展开的术语,翻译时展开说明。
此外,原标题翻译“Commentary on the New Trend of the Integration of the Yangtze River Delta”里面出现了多个连续叠加的定冠词及其属格结构,不符合英文标题表达的精简历练朗朗上口原则,显示出翻译及校对过于机械,标题尚且如此,下面的英文摘要也毫无疑问延续了这一机械逐字逐句特征,就不展开讲了。
10.《兼顾公平与效率的收入分配制度改革40年》
这一篇仅含英文标题翻译的论文发表在《经济学动态》2018年第4期,标题翻译为“The 40 Years"""" Reform of the Income Distribution System that Balances Fairness and Efficiency”。
对应谷歌与百度机器翻译为:
该出版刊物标题翻译可谓结合了二者之所长,采取了百度翻译的属格以及谷歌翻译的动词,在已经有多重定语限定词的情况下前面的定冠词属于冗余,因此相对于机器标题翻译来说还略有欠缺。这一次的PK百度和谷歌各有所长,不分上下,谷歌后置从句定语that balances fairness and efficiency,balance这个动词用的好;而百度的后置分词定语considering fairness and efficiency如果加上一个both,则堪称完美。当然,如果亿康君来翻译在选词方面肯定会采取首韵法alliteration选词,选择equity and efficiency,体现贵族气质:)(搞笑) 当然还必须加上一个域界定in China, 该出版刊物标题翻译缺失这一域界定,则光芒尽失。
11. 《新时代社会主义现代化的新视角——新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化的同步发展》
这篇发表在南京大学学报2018年第2期上的文章,英文摘要如下,没有进行域切换。
Synchronizing Four New Modernizations:A Novel Approach to Modernization of Socialism
Abstract:Different from those in the past and as integral parts of socialism with Chinese characteristics, the modernizations in the new age should not merely aim at catching up with but rather surpassing the developed countries by innovation.The synchronization of new industrialization, informatization, urbanization and agricultural modernization are major contents of the construction of a modern economic system.There are higher goals for the four new modernizations to pursue in the new era.China is now in a new era of ecological civilization, and the path to the modernizations should be one of an environmental and innovation-driven kind.The synchronization of four new modernizations should be an embodiment of coordination and benefit-sharing.
对应的谷歌和百度及其翻译分别为:
在标题翻译上,谷歌和百度不谋而合、完全一致。有意思的是在对“我国”这个词汇的处理,谷歌进行了域切换变为China,百度则是一往情深的our country。
回到出版摘要翻译,这个英文摘要亿康君一看前面就觉得是比较满意的,跳出机器翻译框架的人工模式,虽然在个别词汇以及后面有些虎头蛇尾,但是前面标题以及摘要第一句对意群的拆分和从句的把握,体现出来较好的水平,并无脱离原文跳跃驰骋的后顾之忧,但是奇怪的是第一句后面一下子冲劲不足并且存在不少漏译,一些完全可以合并的从句和意群没有进行相应处理,体现出文风方面的极大差异,不免遗憾。
翻译原则:学术翻译行文语言风格需保持一致。
12.《基于完善要素市场化配置的市场监管》
发表于《江苏行政学院学报》2018年第2期
英文标题翻译为“Market Regulation Based on the Improvement of Market-oriented Allocation of Elements”
这个标题一看就翻译的非常敷衍了,这里的要素在经济学里面是指生产要素(Production factors),只不过是采取了一种简略的表达而已,但是在翻译的时候,必须采用对应的术语factors而绝非一般性词汇elements,这里考验的是经济学的基本功。标题这么敷衍,剩下的摘要正文也就和机器翻译差不多了。
注意:production elements这个词汇主要系指编剧、摄影、剪接、 配乐、特效等制作元素。一定要和生产要素production factors加以甄别!
不过话说回来,这标题翻译还真不如机器翻译,百度谷歌两个机器翻译均在海量用例数据库的情况下把握住了要素这一经济学术语的正确翻译,尤其是百度翻译“Market supervision based on improving the market-oriented allocation of factors”动名词结构简练近乎完美,再次笑傲南大商学院学术翻译及校对,无颜面对啊。
翻译原则:学术翻译时需注意对简略残缺术语词汇的补全。
13.《新时代的现代化和现代化经济体系》
发表于南京社会科学2018年第2期,英文摘要如下:
行文结构与机器翻译如出一辙,只存在个别词汇调整变动归纳:
此外一个很大的区别在于标题翻译逊色于机器翻译,因为泛指的抽象名词和大多数专有名词前不需要加定冠词,看来标题中存在定冠词滥用的问题也是该商学院翻译校对的一个典型的犯错模式。
翻译原则:泛指的抽象名词和大多数专有名词前不需要加定冠词。
小结:以上以前几篇文章涉及到的一篇洪银兴洪老教授2018年底发表的中文论文《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》为起点,向前追溯一年的逐篇英文摘要剖析,按时间顺序穷尽了其2018年当年发表的含英文摘要的文章。得出的结论是以上13篇文章出版编辑摘要翻译无一正确标题及相对完美摘要,均存在不同程度问题,有的过度依赖于机器翻译,有的过度脱离原文误译漏译,有的犯一些基本的语法句法解析与经济学常识错误,这样做学问对南大商学院乃至对洪老教授的学术地位和威望,均会导致严重的负面影响。
学术论文摘要英文翻译,不仅提供了国际检索语境下的搜索便利和领域覆盖,更是对应作者、研究机构、学院乃至涉及国家的学术地位和威望的体现。综观诺贝尔奖的获奖历史,无数获奖者均是基于对相关领域学术论文的检索和启发,乃至到自身发表相关学术论文,将研究成果固化最终确立不可撼动的学术地位和成就。我国唯一的诺贝尔科学奖获得者屠呦呦屠老教授,不就正是基于其实验成就通过论文发表得以固化而名至所归吗?通过以上案例,可一目了然地看出我国国内的学术泰斗,其汉语学术论文英文摘要翻译已经被他人敷衍糊弄到不可宽恕的境地。学术期刊论文的另一伟大之处,在于其成果付梓于白纸黑字,公正威严,除公开勘误或撤回之外不可更改,不像可以任意扭曲的法律。鉴此,对于其精确度和学术严谨度必须保持超乎寻常高度的重视和严格的要求。