姓名不仅代表一个人的符号,还有更深刻的寓意,相信父母在给孩子取名时,肯定是查阅无数资料、绞尽脑汁再三对比后才定下的。
然而,总有那么些名字,在中国听着还不错,译成韩文名就...一言难尽。就像常撞名的“张伟”,韩文名就成了“肠胃”。
相信学习韩语,尤其是有韩国留学经历的小伙伴,一定能随口说出几个骨骼清奇的韩文名。
首先来看看明星们尴尬的韩文名。
刘诗诗→
有“UCC用户原创视频内容”的意思,有“毫升”等意思,明明汉字的意思多么诗情画意,翻译过去就成了固有词。
靳东→/
有“近村”“中东”等意思,又有“振动”“熏天”等意思,出自芈姓的靳姓,连上中文名中常见的“东”,怎么就变了味?
王凯→/
“凯”中国很常见的名,寓意也很好,是“胜利之歌、凯歌”的意思。要是用韩语念作“”就成了骂人的话,还是按中文发音翻译成“”来念得好。
谢霆锋→/
按中文发音音译是“”,这没什么奇怪的,但如果按照汉字的韩语发音来读就成了“”,自行检索“”,未成年的韩语菌就不详细解释带坏小盆友们了。
王大陆→
此大陆,非彼大陆,虽然按照发音翻译,但总觉得少了些霸气。
茅子俊→
要是用韩语读对应的汉字,就成了“帽子+给”,好像是要送我顶帽子,啊,失礼失礼。
林心如→
有“怀孕”的意思,想想要是换成个男的,比如林晨,这多么尴尬啊。
王菲→
“”有“王妃”的意思,哈哈,不过中文发音也跟“王妃”一样,果然霸气。
赵又廷→
有“邮政”“友谊”等意思,友谊还能接受,邮政就...
1.叠字型名字:
张藏藏→
史思思→
甘婷婷→(订正)
为什么韩国名字很少有叠字名?
因为韩语词汇中有丰富的拟声拟态词。比如:
东东→咚咚、霞霞→、芊芊→涔涔、薇薇→秘密 靡靡、冉冉→()炎炎),中国叠字译成韩文,常常变成了韩文固有词、或拟声词,缺少了汉字美好的含义。
2.感叹词型名字:
容容→气死你
罗竹孜→罗拼死
李相翰→ 奇怪的
3.身体部位型名字:
孙佳乐→手指
刘芳→ 乳房
汪越景→ 汪月经
4.恐怖型名字:
刘驰章→拘留所
钱过凡→前科犯
夏志玉→下地狱
邢畅→刑场
李世机→ 兔崽子
徐耀庭→ 妖精
李时发→ 脏话
5.动物型名字:
高凉易→高小猫
江阿志→小狗
6.固有词型名字:
金淳倾→金巡警
陶思乐→ 盒饭
杨波→ 洋葱
金驰→ 泡菜
薛思国→腹泻局
吴柏苑→ 五百元
7.两个字型名字:
元芳→ 一个房间
李馨→ 二哥
吕莘→ 女神
张伟→ 肠胃
高琪→ 肉
8.发音尴尬型名字:
戴思菲→ dasha bi
陈友飞→ zhen niu bi
任亚飞→ ma bi
王博→ wang ba
王广群→ guang gun
黄翔→ 皇上 huang shang
还有些名字中文名还不错,但在泡菜国人看来却是老掉牙了,他们听到这些名字的时候,会有一种你听到别人叫“建国”、“建军”、“兰花”的赶脚。
比如40.50年代,在韩国带“永”、“淑”、“顺”、“姬”“子”字的名字很常见。
也就是这个年代韩国还很流行写固有词,之后不同年代就是代表字的重组再重组。
60年代常见:成浩、美京
70年代常见:正勋、恩美
80年代常见:志勋、智慧
90年代常见:贤宇、俊英;智妍、秀敏
00年代常见:民俊、瑞妍
看了这么多韩文名,是不是发现了些翻译规律呢?没错!在翻译名字的时候,通常分意译和音译两种。
1.音译:
韩文名大多都是音译的,此外,在向韩国人介绍你的韩文名或者某个地名、菜名时,如果不知道怎么翻译的话,就直接音译吧
2.按"千字文"翻译:
韩国是深受中国文化影响的国家,其中姓氏制度据说是三国时期传过去的。基本上每一个汉字都有对应的韩文,而且基本上一个汉字对应一个韩字。
(韩文版千字文)
3.意译:
这就要看你中文名字的含义,再对应韩文来看。
但是,若是你一不小心撞上了不好听的韩文名,遇到这种情况怎么办?虽说韩文名不像英文名那样能随便起,但还是可以重新起名的,只是情况比较少见。
那么韩国人起名有什么依据呢?
1.首先是姓氏:
韩国有五大姓氏分别是“金、李、朴、崔、郑”。
有些则是在韩国常见的,在中国很少见,如“权、全、南、河、车、具、禹”等,因而具有较高的辨识度。
2.其次是名:
受传统儒家思想影响,大部分韩国人会依照族谱来取名,如“善”、“基”、“相”、“吉”很是常见。
还有些中国人不太常用的名,如“载、铉、洙”等。
韩国有很多很多人都信仰宗教,所以宗教对韩国人的姓名也是影响颇深。
3.最后是姓名兼顾:
姓名组合期间,还要兼顾韩语发音和韩文意思,不然会闹笑话的。
说了这么多
你还知道哪些奇葩名字?
想知道怎么翻译自己的韩文名
如何起个高逼格名字吗?
↓长按识别下方二维码提问吧↓