试译《飞鸟集》289-299

289

When I stand before thee at the day’s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

日暮立君前,见吾疤印颜。

应知伤痛意,当晓已瘳痊。

290

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

他年他处立,旭日对君歌:

何处曾相见?光芒爱意多。

291

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

他日彩云归,漂浮我四围。

不著风与雨,绚烂染余晖。

292

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

真理狂风舞,潇潇生骤雨。

几番争斗后,播种真谛圃。

293

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

昨夜暴风雨,今晨旭日霁。

祥和静谧中,金色映天地。

294

Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

作出结论后,真理随之来。

相继不停止,下一门又开。

295

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

名副其实者,圣洁福佑多。

铅华洗尽处,磊落不掩遮。

296

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted.

我心念汝名,甜蜜又丰盈。

却把己名忘,犹如雾后晴。

297

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

夜色黯幽深,静姝如母亲。

喧嚣白昼嗡,韵美似孩童。

298

The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

世人微微笑,天地生爱意。

狂笑声不止,爱意成恐惧。

299

God waits for man to regain his childhood in wisdom.

天神有所盼,寄予凡人愿。

智慧自心生,童年复再现。

你可能感兴趣的:(试译《飞鸟集》289-299)