直译 vs 意译(1)

翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。

能直译的就直译:

crocodile tears   鳄鱼的眼泪

acid rain  酸雨

blind zone  盲区

black market  黑市

chain store  连锁店

cold war  冷战

pour oil on fire  火上浇油

pillar industry    支柱产业

chain reaction    连锁反应

gentelmen's agreement  君子协定

green food   绿色食品

fish in troubled water  浑水摸鱼

不能直译的就意译:

bull's eye   靶心

cold wave  寒潮

a black sheep   害群之马

black coffee   清咖啡(不加牛奶)

the apple of one's eye  掌上明珠

Queen's English  标准英语

the eleventh hour  最后关头

China policy  对华政策

a white lie  善意的谎言

cash crops  经济作物

直译 vs 意译(1)_第1张图片
a cup of black coffee

你可能感兴趣的:(直译 vs 意译(1))