【原创】英汉视译常用技巧总结

首先,我们要谨记的一点是:因为视译要求翻译速度与发言速度同步,所以视译最重要的原则就是『依序顺译』即翻译与原文语序基本一致。

因为中文十分灵活,所以按照依序顺译的原则,可传达出原文的意义。

Eg.  We held a meeting last night at the principal's office.

译文1. 昨天晚上我们在校长办公室开了个会。

译文2. 我们开了个会,时间是昨天晚上,地点在校长办公室。

(译文2遵循顺译原则传达出了原文的意义)

接下来,我们要了解的是,英汉视译中第二个重要的概念『类意群』。

由于英文多长句,多介词结构,多从句,所以很难在短时间内一眼看懂句意并译出,这时我们就需要掌握以『类意群』为单位进行翻译的技巧。

类意群的三个特点:相对独立的意义;一目可及;能够与前后视译单位灵活衔接。

Eg.  In this small town, almost everyone knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith & Sons.

这句话可划分如下:

In this small town, / almost everyone knew Mr. Smith, / the onetime boss of a prestigious company /called Smith & Sons.

即将其划分为一目可及的独立意义单位,如这句中的,一个状语成份,一个基本主谓宾结构,一个名词结构,一个后置定语。

然后将『类意群』『依序顺译』即可。

然而,在视译实践中,我们发现,仅仅是这两条还不足以产出明白晓畅的译文。

如上句译文可能是:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家大公司的老板,被称为史密斯父子。

根据依序顺译的原则,逐个译出类意群,译到最后一个定语类意群时,译文出现了错误。对于这种情况,可以选择再回译补救为,“他曾经是一家名为史密斯父子的大公司的老板”。但是这样做可能导致译者失去视译的节奏,译者的可信度也会遭到质疑。

所以,我们在视译中要学会的第三个大招就是『衔接』,即在不改变类意群顺序的前提下,换一种方式将句意表达出来。

如上述例句就可以通过重复被修饰词的方法译为:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史密斯父子。

总结一下上述内容,英汉视译中要掌握的三个核心技能点就是:

『类意群』『依序顺译』『衔接』

而在笔者看来,衔接才是最终决定翻译成败的关键因素。视译如绳串珠,衔接不好,类意群只是一堆散落的珍珠,只会让让听者不知所云;衔接得好,才是一串完整的手链。

那么如何衔接呢?说白了,衔接其实就是一种『自圆其说』的能力,这也是视译和口译当中不可忽视的能力,有的人天生这种能力强一些,有的人弱一些也不要紧,我们可以通过经验来弥补。通过大量的视译实践,我们可以总结出,一些常用的衔接技巧。

1. 重复:常用于定语成分的视译

Eg. A group of  Central American countries /plus Mexico /reached an agreement /to allow some of the 7,000 migrants from Cuba/ who are stuck on Costa Rica's border with Nicaragua /to travel to the United States. (From Economist 20160102)

解析:这句话中包含一个who引导的定语从句,被修饰词7,000 migrants from Cuba在从句中作主语,也是我们在视译中需要重复的部分。此外,因为这句话包含allow sb. to do sth. 这一词组,而sb.又太长,所以也需重复谓语动词,以免因对象太长造成施动动词丢失。

一群中美洲国家和墨西哥一道达成协议/允许约7,000来自古巴的移民允许这些被困在哥斯达黎加与尼加拉瓜边境的移民,过境前往美国。

2. 词性转换:视译中常将名词介词等转换为动词

Eg. America's decision /to tighten the rules for anyone who has recently been to Iran, Iraq, Sudan and Syria /will affect aid workers and plotters alike.(From Economist 20160102)

美国决定实行更加严格的签证规则,针对那些最近去过伊朗、伊拉克、苏丹和叙利亚的人,这一政策将既影响到救援人员,也影响到阴谋分子。

解析:不定式是decision的同位语,如果不改变decision的词性,会使得这个句子非常拗口。因此我们将这里的名词视译为动词,并将后面的for这一介词也视译为动词“针对”,整个句子就非常通顺易懂了。英语多用名词,而中文多用动词,灵活使用动词,对视译十分有帮助。

3. 长句拆短句并添加衔接词:常用于同位语从句

Eg. We have to agree with his conclusion /that the price of oil products will continue to rise/ at least for another decade.

解析:此句中包含that引导的同位语从句,解释his conclusion。通过添加“即”将两个短句衔接。我们不得不同意他的结论,石油产品价格会持续攀升,至少在未来十年是这样。常用的连接成分还有“这就是”“那就是”“也就是”。

以上是笔者总结的英汉视译中的常用技巧,大家可以在视译实践中加以运用哦!欢迎经验交流,让我们共同进步!

参考书目:

1. 秦亚青 何群编著. 英汉视译. 外语教学与研究出版社,2009.

2. Economist. Vol. 419 No. 8970.

【原创】英汉视译常用技巧总结_第1张图片

你可能感兴趣的:(【原创】英汉视译常用技巧总结)