先试着自己读一下,默默翻译:
A Song
by Joseph Brodsky
I wish you were here, dear, I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
we'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
To where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?
中文翻译:
心曲
约瑟夫·布罗茨基
你在就好了,亲爱的,
你在就好了。
你坐沙发
我坐你身旁。
手绢你捏在手里,
泪顺着我双颊流淌。
当然,也可能,
你我换成对方。
你在就好了,亲爱的,
你在就好了。
我们坐我车里,
你来换档。
找一个海岸,
只有我俩。
要不,去
我们去过的地方。
你在就好了,亲爱的,
你在就好了。
但愿星星出来,
我却看不懂星象。
海在梦里转身、叹息,
水面月光荡漾。
但愿一枚硬币还能
拨通你的电话。
你在就好了,亲爱的,
在这个半球,
陪我喝啤酒,
闲坐门廊。
天黑了,日落了,
男孩叫喊,海鸥声声回荡。
假如遗忘过后便是死亡,
那又何苦遗忘?
这首诗是昨天晚上睡前看到的,关于爱情。说实话,我也是第一次知道这位诗人,厚颜无耻地充当一次文字搬运工,我想,了解一个优秀的人总不会是一件坏事。
约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky, 1940~ 1996)俄罗斯流亡诗人。布罗茨基自小酷爱自由,因不满学校的刻板教育,15岁便退学进入社会。他先后当过火车司炉工、板金工、医院陈尸房工人、地质勘探队的杂务工等。业余时间坚持写诗,译诗。
他的诗充满了俄罗斯风味,特别是在流亡国外之后,怀乡更成为他的重要诗歌主题之一。在艺术上,他始终“贴近两位前辈诗人,阿赫玛托娃和奥登”,追求形式上的创新和音韵的和谐。1987年,由于他的作品“超越时空限制,无论在文学上及敏感问题方面,都充分显示出他广阔的思想和浓郁的诗意”,获得诺贝尔文学奖。 1996年1月28日,在纽约市布罗茨基因心脏病发作,在睡眠中逝世,享年 55 岁。
回看这首诗,很简单直白的句子,但就是有一种难以割舍的情感在里面。曾经好像是大学里的一位老师说过,十七八岁谁都是诗人,想想真的是。年轻的时候,经历爱情,懵懂纯粹,不顾一切又小心翼翼,那样的心情也只属于那个年纪,到后来,进入社会,触碰种种现实,渐渐丧失初心,只剩下回忆深埋心底。可能是我太贪婪,十八岁,满满的遗憾,满满的爱,满满的愤怒,还没来得及细细品味,时间就飞去了。
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?
遗忘有什么意义,如果结局一定是死亡。
忍不住自己也来一首~
爱人四季
by 沙棘
你坐在图书馆
我的对面
穿着深蓝色牛仔衣浅蓝色衬衫
书页映上你白白的脸
看你认真的样子,好像
你和春风是一个姓氏
夏天从七月的汗液里流走
好像都不愿意再去回味
楼道里的霉味
风雨来时树叶剧烈的摇晃
但遗忘的时间
以后想起来
往往更让人惊觉
与你在秋夜里走
一阵风钻进了衣服
但很快又被另一阵挤了出去
月色朦胧,灯影绰约
是秋了,你买回来一个热水袋
为我夜里添了厚被子
关于冬天,我还没有想好
但愿风和日丽的日子
有阳光照进小屋
或者下过雪的早晨
世界一片洁白
【完】