雨果诗选译:《鸟之歌》

鸟之歌(Chansons des oiseaux)

法/雨果(Victor Hugo)

译者/江北客

雨果诗选译:《鸟之歌》_第1张图片

生命!噢,幸运!深不可测,掬饮不尽,我们活着。扶摇直上青云,永不停,空中翱翔,点水蜻蜓,鸟儿呵,一粒尘埃,充盈性灵。

翩翩飞,一趟趟!飞进小山谷,小洞巢,树荫,避风港!天之汪洋,一朵浮云一屿岛,我们,晕头转向。

那一方,岩石,灯心草,城堡主塔,白日照亮的山岗,飞翔,颤栗,疯狂,难以言喻,心醉神迷,扎一猛子!

鸟,飞进钟楼,鸿渐于岩,悬崖绝壁,登凌绝顶,冰川,湖泊,草场;品茗,临渊羡,无垠自由!

生命!蔚蓝!光线!震颤!贯穿,万里无云,欢乐无边,抬望眼,生灵之上,风中云影排成行!

人间四月天,推开两扇窗,春天扑面;夏季接踵而至,展开,覆盖大地,美不胜收的地毯上,看呵,麦穗,水草,花朵,欢乐。

喝吧,吃吧,啄食吧,荆棘和葡萄的月牙形花边。森林里的盛宴,准备好了,每一处枝丫,都暗示着。

牡丹不多,天空蓝色,盛放的花儿,点燃百朵。春天,养我们的眼,全体欢乐,玫瑰大熔炉呵。

你将我们,全染了色,温柔的火,从跑马溜溜的天上燃起,长空鹰击霜晨月,闪电,佛似星火燎原的麻雀。

我走进光影,我们在奔跑,迎着母亲的光明,鸟儿飞出了森林,光影弥漫,沉醉不醒。

有时,我们疲惫了,匍匐而行,在麦地里。可七月,令我们,浑身充盈,浩然小宇宙,我们打湿了,玫瑰色的脚丫子。

当它们在,苍穹之下,为了牧场的幸运,忡忡忧心,水草和茂盛的树,都愿意,在它们温柔的梦里,植根。

从来没有,果实,谷粒,晴朗好天气,铃兰,雏鸟,晨曦,歌曲,诱饵,令我们惊慌失措的欢喜!

存活!唱和!一片蔚蓝,纯纯的;光影之中,一切都是美好!驶向自己的目标,日夜兼程,不会迷失,逐流随波。

整座山在笑;每一叶,灵魂悸动,去爱呵!在树林中嘟哝着;心甘情愿,花儿在,等你来摘。

当鸢尾,点缀,整个草场,当暖融融的日子,越来越多,当,夜姑娘,点亮池塘,当,草地青葱,诱人神惘。

炫目的一窝蜂,在说什么?对的!对的!对的!山岗,喷泉,青芽,熟果,湛蓝,充满,远景。

田野,湖泊,沼泽,新鲜的洞穴,构筑,无眼泪,无痛楚。冉冉升天际,永恒无垠,晴朗的确信。

晨曦,头晕目眩,撒播,火苗般的珍珠,鸟儿,不是孤儿,一切充盈着,神秘的性灵。

我们看到的妙人儿,在那儿。那间被我们忽略的小屋,这知名不具的赐福,我们的小屋,晨曦是,它的窗户。

是因为它,我们的翅膀,永远不乏,支撑的力量。鸽子飞上山岗,喝一口,在羚羊饮水的地方。

缘这无名温柔之赐,亚当,赤身裸体,我们在树下欢笑,白桦林下的天鹅,有水,来洗涤,它们的羽毛。

亏了它,啄木鸟无拘无束地生活,令人肃然起敬的松树,我的亲爱,上树蚂蚁,它的朋友,雪松和槭树。

幸了它,接木骨树上的,一只麻雀,飞上了,高大榆树枝头,是它,搭起了灌木丛,用它们的唱吟,它们的,沉睡不醒。

它把我们,统统庇护,白鹡鸰,金翅乌,空中陶醉的,存活的,眩目的蜂,在偌大的,蓝色微光中。

因了它,空气和海,恺木和绿橡木,花中鼠尾草,清晨和百里香,是,光辉灿烂的节日。

麦穗镀了金,天空无比宽敞,快乐的水,温柔的水草,可它经常发恼,当风吹过,我们的几株苔藓。

它对风说:和平,狂风!滚开!让我的鸟儿,安安静静。拔掉,若你愿意,它们在阴暗的城市、烟熏火燎的头发!

我们在它的下面,翱翔,我们的姓氏,它知道,我们唱歌,带来什么?我们被人忽略的谦逊的飞黄,如此宽广,我们的弱点,如此的强!

雷中的暴风雨,挣脱锁链,龙卷风,噪音,冰雹,鞭挞,不理会它们的呜咽。巨大的波浪,让我们的脆弱,变得迟钝。

它想要,一些小实在,韶光好,被保护的无辜,它降低,安静的,温柔的,和我们一样,它的翅膀,盖着一窝雏鸟。

因了它,在荆棘丛下,熟悉我们习惯的翅膀,在天鹅绒的泡沫之上,我们的爱情,阳光中流淌。

它真好,它的仁慈,是三伏天。它的热忱的,红色花木秋,那是在我们只有树叶移动的巢穴中,从未有过的物事。

它的好,是全部,它是空气,明亮的火,棕色夜里的木。你的歌,伴你遨游无际,佛似月光的梦幻。

这是四季的旨意,我们身体力行,这水滴的岩石,这是鸟,摇摇晃晃的风,由幸运的焦急构筑。

它强有力,星罗棋布,遮苏幕,夜晚,伴着嘟哝,我们驱赶的羊牛。靡靡之音,桑椹树下的蜜蜂。

森林之上,屋顶上的荫影,此起彼伏的山上,冉冉落下的伟大,我们感应到,橡树的颤抖。

它只是想,有一天,爱情变成了,无尽的和谐,所有存在,都在那儿,混合智慧,在他们的精神错乱中。

它们想,万物融为一体,为了姐妹的香气,纯净的晨曦。那些劳什子,在歌声中互触,构筑,神圣的自然。

它在深邃的枝丫中,刮起台风,在……中插了束鲜花儿,在广袤无垠中,电的雷鸣,小家伙,酝酿自己的奇迹。

带着同样的美丽,它的明亮,创造可爱的博大。它让翠鸟,从光影中离开,那光影,亲吻变形的大海。

可怕的,变成了热情无匹,元素,魔鬼,巨幅雕像,幽灵,通过它,它们需要的它,缓和,一粒粒地交配。

我们在地狱中存活,谦逊的七头蛇,那青色,如同胆小的,火光,在,天女散花,透过鸟……的翅膀。

生命,是至高无上的词汇,无休止,无形式,无数字,温柔的,用之不竭,炙热如火,从阴暗的大地溢出。

晨曦,在夜晚,自行嫁娶,黑色的喙,吐出火舌的喙,混合,精力充沛,恐怖的成熟,追随,在夜晚,大海,刺目的母畜。

飞翔,飞翔,飞翔!犁沟被划破,青色的微波,生命在我们,眼皮底下,天籁之下,明亮开放,大大咧咧。

燕子把巢筑,花岗石,不敢藏私,它的影子,常春藤,为了这爱情的城堡,一圈圈,茅屋稻草。

那鸟搭的巢,如它小,那东西,如此深奥,森林里,被剥的蛋,佛似金瓯缺,世界的媾合。

雨果诗选译:《鸟之歌》_第2张图片

原文作者:Victor Hugo(维克多.雨果/法国)

法文来源:POESIE.WEBNET.FR网站(截图如下),不受版权限制。

雨果诗选译:《鸟之歌》_第3张图片

你可能感兴趣的:(雨果诗选译:《鸟之歌》)