双语新闻 | 草书字体缭乱看不懂?人工智能翻译帮你忙

点这里免费学习日语五十音图 买原版书

AIでむかしただしくむシステムをつくるコンテスト


双语新闻 | 草书字体缭乱看不懂?人工智能翻译帮你忙_第1张图片



日本にっぽんでは 昔むかし、「くずし 字じ」という 字じをよく 使つかっていました。くずし 字じは、 字じの 形かたちを 崩くずして 書かくので、 正ただしく 読よむのが 難むずかしい 字じです。 从前的日本经常使用“草书”。 草书是一种字形缭乱,现代人很难正确读懂的字体。


双语新闻 | 草书字体缭乱看不懂?人工智能翻译帮你忙_第2张图片


「 人文学じんぶんがくオープンデータ 共同利用きょうどうりようセンター」などは、AIを 使つかってくずし 字じを 今いまの 字じに 直なおすシステムを 作つくりました。そして、このシステムを 利用りようして、くずし 字じをもっと 正ただしく 読よむためのシステムを 作つくるコンテストを 行おこないました。コンテストには 日本にっぽんや 外国がいこくの 会社かいしゃなど300ぐらいのチームが 出でました。 何千なんぜん 枚まいもあるくずし 字じの 写真しゃしんを、どのくらい 正ただしく 読よむことができるか 競争きょうそうしました。 “人文领域开放数据中心”等团队,开发出了一套利用AI将草书翻译为现代文字的系统。 并以该系统为基础,举办了一场竞赛(以该系统为基础,参赛队伍自行开发出新的操作逻辑,以追求更高的翻译精准度)。 日本国内外约300家公司的团队参加了本次竞赛。 数千张写有草书的照片,究竟能正确翻译出多少? 参赛队伍展开了激烈的竞争。


優勝ゆうしょうしたのは 中国ちゅうごくのチームで、95% 正ただしく 読よむことができました。 日本人にっぽんじんでは、 1人ひとりでシステムを 作つくった 福岡県ふくおかけんの 土井どい 賢治けんじさんが3 番ばんになりました。 土井どいさんのシステムは、94% 以上いじょう 正ただしく 読よみました。 最终获得优胜的是中国的队伍,正确率高达95%。 来自日本福冈的参赛选手土井贤治,靠着个人开发的系统获得了第三。 土井选手系统的正确率高达94%以上。


双语新闻 | 草书字体缭乱看不懂?人工智能翻译帮你忙_第3张图片


センターの 人ひとは「 日本にっぽんにはくずし 字じで 書かいてある 昔むかしの 資料しりょうが 何なん 億おく 冊さつもあります。AIが、くずし 字じで 書かいた 大切たいせつな 資料しりょうを 読よむのを 手伝てつだってくれると 思おもいます」と 話はなしていました。 人文领域开放数据中心表示: “日本有数以亿计的用草书记载的文献资料。 我们认为,AI技术将会帮助我们解读这些用草书记载的重要历史文献。


-END-
双语新闻 | 草书字体缭乱看不懂?人工智能翻译帮你忙_第4张图片



识别下方二维码 收听更多NHK双语新闻 双语新闻 | 草书字体缭乱看不懂?人工智能翻译帮你忙_第5张图片

你可能感兴趣的:(双语新闻 | 草书字体缭乱看不懂?人工智能翻译帮你忙)